請教英文:"andlast,butnotleast."...是什麼意思?有無最合適的翻譯…
2018/09/19 17:37
瀏覽18
迴響0
推薦0
引用0
葡萄牙語口譯價錢翻譯社
跟樓上大大一樣的答案+1...
感覺如同上股溝查器械一樣快,而且幾乎都是准確的資訊,真利害。
感覺如同上股溝查器械一樣快,而且幾乎都是准確的資訊,真利害。
建議供應上下文....
這句話是每每是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後呈現的人或產品的主要性不比之前介紹的低.
這句話是每每是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後呈現的人或產品的主要性不比之前介紹的低.
按照Oxford Advanced Learner's Dictionary
如果白話話來說的話釀成...
應當差不多是如許...
如果白話話來說的話釀成...
應當差不多是如許...
最後,我想彌補一點(這句感覺比較像,雖然"彌補"並不在原意裏)
從上下文或許也能夠判定這句話的意思翻譯
「最後但並非最不重要的」......
....
網路字典的翻譯,也不是沒事理啦,只是中文不會如許說吧~~
T.K. wrote:
如許會對照好翻譯喔!!......(恕刪)
從上下文或許也能夠判定這句話的意思翻譯
「最後但並非最不重要的」......
網路字典的翻譯,也不是沒事理啦,只是中文不會如許說吧~~
jerry666222 wrote:
不外還是想就教各位大大,這句話有沒有很合適的中文翻譯?
翻譯社 but not least ... ',
used when mentioning the last person or thing of a group翻譯社 in order to say that they are not less important than the others
used when mentioning the last person or thing of a group翻譯社 in order to say that they are not less important than the others
alphamale wrote:
就是指"固然是最後被介紹(出場...etc.),但卻不是不重要"!
網路字典,我真是輸給翻了~~
last but not least
最後但並非最不主要的(一點)
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
"最後...很主要的一點就是................"
沒錯!就是這個意思!
我中文不敷好.. 不知道中文裡是否是有這種用法..
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
logaway wrote:
常聽到這句話,' a...(恕刪)
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
"最後...很主要的一點就是................"
沒錯!就是這個意思!
我中文不敷好.. 不知道中文裡是否是有這種用法..
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


