Contents ...
udn網路城邦
說文解字(20): 常聽到、讀到的錯誤英文片語 "one of + 單數名詞"
2013/03/25 05:49
瀏覽10,692
迴響4
推薦82
引用0
說文解字(20): 常聽到、讀到的錯誤英文片語 "one of + 單數名詞"

有人說中文名詞沒有單數、複數的形式差別, 是比英文和拉丁語系高明的地方之一, 想來在講英語時, 時時因要關注單/複數詞字的選擇而感到煩惱的人, 必定會同意這說法。 可惜, 我們不能強迫他們改變他們說話的方式, 因此, 在講他們的語言時, 我們只好遷就他們了。

這裡我們來討論這困擾我們的單/複數的句例之一。

我們都知道之所以要說「之一」的原因, 是基數不只一, 至少是二。 用數學的理論來解釋就更清楚了: 1/1 = 一分之一, 也就是說所指的事物是一的話, 我們不必說「一分之一」, 必定是二或更多的情況下, 我們才需要說二/三/四 , , , , 分之一, 或眾多之一。

那麼, 當我們聽到老中說 類似 “One of the boy in the classroom is my son.” 「教室中的男孩之一是我的兒子」這句型時, 我們知道這英文句子的文法和語意是錯的, 雖然中文這樣說不會被認為是錯誤。 再舉一些例子:

錯: One of her child is a girl.
對: One of her children is a girl.

錯: One of our soldier was shot.
對: One of our soldiers was shot.

錯: Please lend me one of your bike.
對: Please lend me one of your bikes.

因為中文的名詞不必加 “S” 來表示複數, 我們說英語時, 就常沿用說中文的習慣/語法, 在應該加 “S” 於所提到的名詞時,漏加 “S”,基數變成單數了。

同一句子, 我們在書寫時,較少犯錯,可是在與人交談時, 卻時而犯此類錯誤; 因為說話的急迫性較高, 潛意識的也不會想到聽者會注意我們的措辭用字。
有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:不分類
你可能會有興趣的文章:
迴響(4) :
4樓. 朱穎立(人類動物園....長頸村)
2013/05/01 12:36
呵呵

母語是華語的人

學外國語文最頭痛的不只是名詞的單複數

應該是時式的概念吧

有機會,寫幾篇來嘉惠我這種沒有時間觀念的人,可好?

謝謝囉

非常抱歉  今天才注意到你的回應 我們的確都常為英語/西語的動詞時式而頭痛 我當尊囑寫一篇這方面的小文 通霄客2013/05/01 20:50回覆
3樓. 靈婆心語 人生待續
2013/04/04 12:11
細節

這是細節吧

既然是其中之一 這其中的名詞就是多數

我們常用中文模式思考

就會少掉這個注意

謝謝來訪, 我們會說之一, 其分母必定是二或更多, 否則就不必說「之一」了。 通霄客2013/04/07 02:50回覆
2樓. the dreamer girl
2013/04/04 12:09
基本概念

就思考邏輯而言「...之一」以複數來表達是很合理

這個觀念倒是比較容易懂


the dreamer girl~~ 最新作品:



義大利-波札諾(Bolzano )


謝謝你的意見, 我們說中文時, 一般不會說錯, 可是說英語時, 就易說錯了, 有些在美國住了幾十年、有高學位的華人, 都難免此錯。 通霄客2013/04/07 02:54回覆
1樓. 雨田
2013/03/25 08:24
感謝分享
不同語法,我們常常會忽略一些細節。

是的, 主要是語法結構的不同。

你說我們常會忽略細節, 忽略與注意都是習慣使然, 主要在於個人的在乎與否。

通霄客2013/03/25 21:43回覆
發表迴響

會員登入