Contents ...
udn網路城邦
說文解字(16):漫談 Taiglish 英文台式發音特徵
2012/03/02 10:44
瀏覽5,989
迴響21
推薦120
引用0

                  說文解字(16):漫談 Taiglish 英文台式發音特徵

一個週末,一個台灣家庭朋友,請我們和他們的美國鄰居到他們家喝下午茶,女主人上了茶和咖啡後,說要請大家吃些「絲內褲」,有些洋客人又吃驚又好奇:這家主人真的要請大家吃蛇肉?不久,女主人端出來的是自己烤的蛋糕,洋客人雖然鬆了一口氣,卻又有幾分失望,沒有機會親眼看到台灣人怎樣吃蛇肉。我們心中明白,女主人講的「絲內褲」是指 snack 「絲那褲」, 而不是snake」;一音之差,鬧出驚喜劇。

我們聽說過英語有: Singlish 星加坡英語;Hinglish 印度英語; Chinglish 中式英語; Japlish 日式英語等等,富有各自地方特色的英語。那麼,我們也可以有我們的台式英語,名之曰: Taiglish.

 各地的人學他種語言,總會帶點自己母語的腔調,這是很自然的,不需感到不自在,腔調不足以論程度,有時甚至不是很重要,腔調重的人也可能有高學識,反之亦然;然而,說任何語言,字正腔圓的發音,是一種美,也是不可否認的。In Rome do as the Romans do. 同理, In America, speak as the Americans speak. 你如住在美國,用美國腔講英語,在職場、社交上該會更順利吧!否則,帶有台灣腔調又何妨。

 本文意在提醒:有些聽起來易讓人混淆的本、外國文字眼的發音,如易招致誤會,卻有必要予以注意。

 下面幾個英文字的發音,是我們 Taiglish 的腔,列舉如下,供你參考。為了方便,也為了增加趣味,我用最接近的中文字音來音譯:

 Back: 台音:貝殼/英音:霸客

 Black: 台音:不累哭/英音:不拉客

 Cash: 台音: kay-sh ; /英音:kia –sh

 National: 台音:訓諾而;/英音:訓諾而;「而」音很輕。

此字的相關名詞:nation, 臺、美、英都發「內訓」。

 Natural: 台音:洽而   /英音:洽而;「而」音很輕。

此字的相關名詞:nature臺、美、英都發「內洽」。

 為甚麼「 a應發短音 [] 時,我們卻發長音「ei」呢?依我看原因有二:

 1. 代代誤傳,老師的老師的老師的老師 . . .. 歷代都是如此發音。

 2. 有人說中國話屬「陰柔」性語言,而日、韓話則比較「陽剛」。A 字發ei」比發「阿」,聽起來更柔軟。不管此論正確與否,我們從上例幾個字的發音,以果推因,事實似乎確是如此。

 再舉幾個 Taiglish 發音的特徵:

 Double:   台音:「大波兒」或「搭波兒」;/英音:「而」;「兒/而」音很輕,幾近不發。 double 發音為「大波兒」,你如在港粵,易讓人聯想到「波霸」,有調笑女人之嫌。

 你可從 out, doubt, loud 等字的發音,推論出ou」應發作「奧」,所以, double 就應該發音作「刀波爾」了。

 Fun:   台音:/英音:飯      funny: 台音: 芬泥; 美/英音:販泥

 Fund: 台音:份的   /英音:飯的

一些廣東人對上列三字的發音,也如同台灣人。

 Try: 台音:/美音:取 來;     true:  台音:出路; 美/英音:曲路

 Trust: 台音:拉斯特     /英音:拉斯特

 上面列舉的是幾個比較常聽到的台式發音的英文字例,當然並非所有台彎人都這樣發音,只是很多人,甚至多數台灣人,這樣發音。同樣是台灣人,南北台灣人、閩、客、原住民、外省人後裔所說的國語,腔調有時也會有異/同。同理,不同地區的美國人說英語,也有不同的地方腔調。

 說任何外語的發音帶有母語腔調,在一般社交場合,不必太計較,只是有時卻事關重大,如職場、商場、社交、外交、戰場通訊、機場塔台導航、法庭辯論、各種口試、甚至情場,發音太離譜,有可能導致負面效果。美國有些州,近年警告英語文太差的教員,如不在限期內改進,將面臨解雇。

 我為了學中文打字,發現自己的國語五音不準,有太多的字發錯音,不知浪費了多少時間在找字。為了在部落格寫文章,強迫自己改正/錯中文發音,算來,也是一個額外的收穫。

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:不分類
迴響(21) :
21樓. notexactly
2012/11/07 15:29
Allow me to add my 2 cents....

If you don't mind, I would like to make some comments. 

Quote>

Thanks for your comments; I am in Taiwan now and I cannot reply you in Chinese. Hope you won't mind.

<Unquote

You seem to like to use semi-colon wherever a period will do.  One of the uses of semi-colon is to connect two complete related sentences.  As you can see, these two sentences are not related.  

You either send or reply to, for example, I cannot reply to you in Chinese.  

You have been in Taiwan since 3/22.  You are in Taiwan now.  But if you use "since" in a sentence, then you need to use present perfect progressive tense.

 

20樓. 山下阿哥
2012/07/14 06:23
受教了 !
收藏了這篇文章,還要隨時拿出來  複習
感謝阿哥的厚愛 對我是一大榮幸 也是鼓勵 你給了我續寫語文系列的信心和 incentive 通霄客2012/08/21 22:32回覆
19樓. 上大人-民以cheap為天
2012/05/03 10:11
誤會了
是Superstore國語同音翻譯。
18樓. 上大人-民以cheap為天
2012/05/01 16:03
鼠播屎多
Superstore.
超市如不重衛生  老鼠橫行  鼠屎會很多的 通霄客2012/05/02 20:26回覆
17樓. 老查居士新書4-明月依然在心底
2012/04/15 21:16
夜安

兄長吉祥

很高興認識您及友人來訪

臨時決定  所以我沒準備

沒能好好招待你們   還請多包涵

下次回台  一定要來

我好   好好招待喔

祝福如意

 

 


<鏡煙湖>
山水田園詩
詠物懷人詩
佛宗禪理詩
抒情憶愛詩
鏡煙湖的世界,沒有亂耳的絲竹,亦無勞形的案牘,只有不愧對美好時光的詩,靜靜相伴……
16樓. 灣 叔
2012/04/11 09:55
也來湊趣

台灣老闆boss叫撥鼠,美國老闆叫霸死.

有個住在洛杉磯的猶太人,喜歡把Los Angles唸成:拉繩、按緊勒死.

謝謝來訪, 你舉出的boss 和 L.A. 的中文諧音很有趣, 歡迎有機會一齊討論這方面的趣事。

通霄客2012/04/12 20:08回覆
15樓. 婷(mayda)
2012/03/26 15:28
2012 03 26隨筆~問安安

真好~~您们這些 台灣外國人

剛剛好教育我這道地   歐阿 憨吉 渣抹狼~~

~~我都自嘲 我自己   

的英文 是股份有限公司

我的英文 認股的~~呵呵呵  問安安

Dear friend,

Thanks for your comments; I am in Taiwan now and I cannot reply you in Chinese. Hope you won't mind.

Have a good day!

tong xiao ke

通霄客2012/04/04 08:38回覆
14樓. 芭芭辣
2012/03/26 06:27
你這篇大作
超級有趣!

hi Barbara,

Thanks for your kind comments. Glad to hear from u; I am in Taiwan since 3/22 and are enjoying our stay in Taipei.

tong xiao ke

通霄客2012/04/04 08:40回覆
13樓. 止善
2012/03/22 22:26
台式英文

的確!發音不正確是從初中起學英文留下的毛病﹐當然母語的腔調也很難擺脫。

錯到離譜﹐引起笑話和嚴重誤解﹐在工作和社交場合往往造成許多障礙﹐絕對是應該避免的事。

感謝分享

Dear friend,    thanks for your comments; I am in Taiwan now and cannot write in Chinese. Have a good day or good nite.

TXK

通霄客2012/04/04 08:41回覆
12樓. 阿鍾哥
2012/03/20 16:28
.

真好,以上學到賺到了。謝謝阿哥。

用「ㄅ中」打電腦,忘記的字都回來了

不過,要我寫,有時還真寫不出來。大笑


謝謝來訪, 3/21 至 4/11 間, 我在台灣旅行, 遲至今天才回應, 請諒!

你說到「ㄅ中」打電腦, 相信是指中文打字。 我也有類似經驗, 很多幾乎忘記了的中文字, 由於打字, 都被我找回來了 ─ 一大樂也。 幾年前, 我用ㄅㄆㄇㄈ學打中文, 對我太難了, 改用小蒙恬, 以為得救了, 寫了幾篇文章, 還是覺得辛苦又效率低, 一個偶然的機會, 一親戚幫我下載了「漢語拼音」, 邊寫文章邊練習, 終於出師了, 現在自覺得已到接近得心應手的境地, 常覺得有打字的癮, 如老兄不曾用過漢語拼音, 有意一試, 請來函告知, 我願傾囊相告。

祝 文安

 

通霄客2012/04/12 22:58回覆
發表迴響

會員登入