Contents ...
udn網路城邦
軟紅流光
2011/01/17 12:39
瀏覽1,958
迴響20
推薦175
引用0

老友寄來詩一首,他寫著:

出版社怕我閒著,將一本書中的一章丟給我,談的老年。

剛譯完其中一首詩,作者是美國詩人Kenneth Rexroth﹝此君喜歡杜甫﹞,想起妳,寄與妳分享:
     
楓葉Red Maple Leaves1974

  楓葉耀眼

  染樹沿街。

  樹蔭深處

  滿是軟紅流光。

  轉眼葉將落盡。

  蒼白的冬日陽光

  將閃爍在覆蓋草地的雪上。

  在這裡我們共度年少

  彼此相愛

  不察歲月

  人生雙雙過去。

  昔日只剩妳我二人,

  其餘皆隨歲月逝去。

  自那以後我們不曾相見。

  這是我初次返回,

  緩緩駛過妳家,

  街區繞了又繞。

  廊柱森森

  有人倚窗而坐。

  沿河駛去

  見一男孩垂釣橋上

  清清水面

  葉自飄零葉自流。

  我乃西駛進入煙塵落日。

我回信說:

我住家樓下就有幾棵楓樹,我到現在還有撿拾美麗落葉的習性,

也常停下腳步欣賞落英繽紛的花徑

搬到台北後,才真正開始投向大自然懷抱,這豈非怪事?

我喜歡軟紅流光的譯法,我問他原文是什麼?他說:

The deep shade is filled
With soft ruddy light.

他還說:我家有一方院子,也算一角自然,只不過妳拾落葉,我是每日清晨打掃庭除,這時候,朱柏廬治家格言就會跳出來。

我想 ,面對同樣的事物,因為處境不同,產生的態度也就大相逕庭。 

就像我每年欣賞窗外炮仗花牆下的落英成徑,深感那是與花牆結合成一體的美感。可是看見環保局清潔員三天兩頭來掃除,就覺得是殺風景的事。

不過,收到老友寄來的詩,我有一種幸福的感覺,那是一種時時被想念的幸福。

老友說,想念,是生命的一個出口。

那麼,被想念就是生命的一個入口吧!

彷彿在即將乾涸的水瓶中注入甘甜之水,又像在漸漸黯淡的生命中塗上一抹軟紅流光。                

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(20) :
20樓. 人民戰士
2011/03/10 22:48
流光銷軟紅

今年希望能清掃幾個戰場

壓力重

心煩的時候

就過來轉轉

調整一下心情

打擾啦

19樓. 泥土‧‧‧郭譽孚
2011/03/10 21:28
旁觀著‧‧‧

一片落葉在陣風中離枝旋過

落在地面被捧起

許多落葉在陣風中被集中向某個方向

旁觀著就很難離去‧‧‧那是個不忍揮別的季節呵

泥土有感

18樓. 一個人發呆
2011/03/08 16:37
關於
關於楓紅與緋櫻

軟紅的心思
恰似思念的流雲
在日落的時分

寂寞潰堤

風信傳遞

藏了無法計數的衷曲

與誰和鳴
商業空間與室內設計師樣品屋拍攝
開始預約
如需配合,請留言...呆呆必會即刻與您取得聯繫!!

玉兔報喜新年到....呆呆祝福好友大家夥心想事成,旺福齊發
17樓. 天路(今日當如何)
2011/01/21 14:21
這光陰, 可恨啊!
我還清楚記得妳的那篇文與嫣紅的圖哩!
最是無情數光陰.......

時光匆匆

往事只能回味

傅 孟麗2011/01/22 21:06回覆
16樓. 香巷藝廊
2011/01/19 23:52
...
 真是好譯筆
讀來讓人引詩興...
喜歡!
香巷‧相像‧想像‧相向‧香嚮:那條我可以寵愛自己的巷/弄...
都市叢林裡有一方綠地:香巷綠園;還有e處森林 :重慶12號森林

我個人認為

我這位老友的譯筆在今日文壇內可排前五名

傅 孟麗2011/01/22 21:08回覆
15樓. * 六月 *
2011/01/19 23:29
落英

繽紛的落英被掃除確是煞風景的事。

有次去美國某公園見許多落葉,

遊伴說美國人不把落葉當垃圾看待,

落英應該也做如是觀。

真的是

落紅不是無情物

化作春泥更護花

還有呢

落紅滿路無人惜

踏作春泥透腳香

傅 孟麗2011/01/22 21:11回覆
14樓. 隨寫人◆ 時光隧道
2011/01/19 09:43
生命的出口

乍見一片軟紅

思念也好

秋愁也罷

無非都是生命的出口

軟紅流光

是生命中一抹溫柔

傅 孟麗2011/01/22 21:15回覆
13樓. 小甜甜的更年期
2011/01/19 03:34
這一杯妳要乾
我讀書不精亦不才
但深諳此詩句時心裡琢磨,能有此手筆的,別無他人
岸上一白髮漁人

校長 這一杯妳要乾!

你說原作者還是譯者?

怎麼我又要乾杯?

傅 孟麗2011/01/22 21:17回覆
12樓. 張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎
2011/01/19 00:10
中文漢字的譯筆高遠﹐
實在是幽雅的再創造﹗感謝分享﹗

余光中先生曾說

翻譯比創作更難

譯詩更不易(因文字密度高)

都需要中英俱佳才學兼備的高手

我這老友的譯筆真的沒話說了

傅 孟麗2011/01/22 21:23回覆
11樓. 若無
2011/01/18 13:28
淡淡的想念

卻很深刻

好美的感覺


他不是不愛女人,只是他更愛自由。
她不是不愛男人,只是她更愛自己。

淡才能久遠

對嗎?

傅 孟麗2011/01/18 23:34回覆