試譯 蘇軾 守歲 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 蘇軾 守歲
    2026/02/16 09:39:01
    瀏覽:518
    迴響:0
    推薦:4
    引用0
    欲知垂盡歲, How is the approaching lunar eve?

    有似赴壑蛇。Its like a snake slithering into the valley.

    修鱗半已沒,Over half of its long scales are out of sight.

    去意誰能遮。Who can stop its intention to depart?

    況欲系其尾, I am trying to hold its tail,

    雖勤知奈何。As hard as I can, but fail.
    兒童強不睡, The kids decide to linger,

    相守夜歡嘩。Making it a gay all-nighter.
    晨雞且勿唱, Roosters, please dont crow this morning.

    更鼓畏添撾。Drums, your sound makes us feel scaling.
    坐久燈燼落, The candles burn out as I stay up sitting.

    起看北斗斜。The Plough has slanted when I stand up watching. 
    明年豈無年, Is there no more new year to come?

    心事恐蹉跎。 I am afraid of wasting time as the same.

    努力盡今夕, Do to cherish tonight,

    少年猶可夸。 Boast of having a young heart!

    PS. Today is the last day of the lunar Year of Snake . Coincidently, the poet used a slithering snake to illustrate the passing year. Was the eve he wrote the poem also the last day of a Snake? I am not sure; anyway, wishing all of you a propitious Year of Horse!

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入