試譯 王之渙 涼州詞(其一) - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 王之渙 涼州詞(其一)
    2025/11/11 14:16:28
    瀏覽:213
    迴響:0
    推薦:7
    引用0
    黃河遠上白雲間, The wild Yellow River rises to the faraway white cloud.

    一片孤城萬仞山。 The lone Great Wall stretches to the mountains, tall and proud.

    羌笛何須怨楊柳, Why must Hu flutes nag no willows grow?

    春風不度玉門關。 Beyond the Gate of Jade, spring wind will not blow. 

    PS. I just returned from a twelve-day tour to the Hexi Corridor. The relics site of the Gate of Jade is one of the must-sees. There I encountered a whole band of students from a local junior high, who recited the famous poem by different classes, one by one, beneath a giant monument that inscribes the poem. So impressive.  

    回應
    全站分類:創作 散文
    上一則: 試譯 張籍 涼州詞 (其三}
    下一則: 試譯 元稹 菊花

    限會員,要發表迴響,請先登入