試譯 杜甫 秋雨嘆 (其二) - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 杜甫 秋雨嘆 (其二)
    2024/11/11 08:55:49
    瀏覽:297
    迴響:0
    推薦:12
    引用0
    闌風長雨秋紛紛, The elements of wind and rain lingered;

    四海八荒同一云。 in everywhere the autumnal dark clouds shrouded

    去馬來牛不復辨, People could not tell horses from cattle,

    濁涇清渭何當分? nor the murky Jing from clean Wei

    禾頭生耳黍穗黑, Black ears grew on woods and broomcorn,

    農夫田婦無消息。 The farmers were ill-informed about the disasters.

    城中斗米換衾禂, A-bucket-of-rice could buy a-piece-of-quilt in the capital.

    相許寧論兩相值? Who cared about the value between anymore?

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入