
四海八荒同一云。 in everywhere the autumnal dark clouds shrouded
去馬來牛不復辨, People could not tell horses from cattle,
濁涇清渭何當分? nor the murky Jing from clean Wei
禾頭生耳黍穗黑, Black ears grew on woods and broomcorn,
農夫田婦無消息。 The farmers were ill-informed about the disasters.
城中斗米換衾禂, A-bucket-of-rice could buy a-piece-of-quilt in the capital.
相許寧論兩相值? Who cared about the value between anymore?