試譯 杜甫 秋雨嘆 (其三) - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 杜甫 秋雨嘆 (其三)
    2024/11/12 10:15:26
    瀏覽:306
    迴響:0
    推薦:9
    引用0
    長安布衣誰比數?Who would take an abjected man seriously?

    反鎖衡門守環堵。In the humble abode, I locked myself.

    老夫不出長蓬蒿, Like the untended basil, I was secluded.

    稚子無憂走風雨。Braving the elements, my naive kid wandered.

    雨聲颼颼催早寒, The harsh-sounded wind foretold an early winter.

    胡雁翅濕高飛難。 The geese were hard fluttering their wings.

    秋來未曾見白日, Havent seen a clear sky since autumn,

    泥污后土何時干? When would the wet soil dry again?

    回應
    全站分類:創作 散文
    上一則: 試譯 杜甫 負薪行
    下一則: 試譯 杜甫 秋雨嘆 (其二)

    限會員,要發表迴響,請先登入