試譯 李白 行路難·其一 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 李白 行路難·其一
    2023/08/31 10:16:53
    瀏覽:402
    迴響:0
    推薦:17
    引用0
    金樽清酒斗十千,The precious wine of the body in the gold bottle

    玉盤珍羞直萬錢。The prohibitive ambrosia on the jade plate

    停杯投箸不能食, I laid down my cup and chopsticks, no appetite.

    拔劍四顧心茫然。 I drew out my sword and looked around, no object.

    欲渡黃河冰塞川, The icy Yellow River obstructed me.

    將登太行雪滿山。 The snowy Mt. Taihang hindered me.

    閒來垂釣碧溪上, I wish I could be like Lu Shang, fishing on the river. 

    忽復乘舟夢日邊。 Or like Yi Yin, dreaming of sailing along the Sun .

    行路難!行路難! Tough road ahead! Tough road ahead!

    多歧路,今安在? So many turn-offs; which one should I take?

    長風破浪會有時, One day I shall cruise by the wind and break the wave.

    直掛雲帆濟滄海。 hoisting up the sail and heading to the vast sea!

    PS: I translated the poem in memory of the event that Huawei rolled out and started selling its Mate 60 5-G satellite phone on the day that US Secretary of Commerce paid her visit to China.

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入