試譯 李白 月下獨酌(其一) - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 李白 月下獨酌(其一)
    2022/12/21 19:43:50
    瀏覽:743
    迴響:0
    推薦:15
    引用0
    花間一壺酒,獨酌無相親。

    Holding a bottle of good wine among flowers in cluster, I found no company to drink with me.

    舉杯邀明月,對影成三人。

    Then I raised my cup toward the Moon, asking her to join my shadow and me as a trio. 

    月既不解飲,影徒隨我身。

    But the Moon wouldn’t drink, and the shadow could only tag along behind me.  

    暫伴月將影,行樂須及春。

    Just pretended the Moon and my shadow were there, for I mustn’t let no mirth of spring slip away.

    我歌月徘徊,我舞影零亂。

    The Moon was swaying as I sang loud, my shadow was oscillating as I danced on. 

    醒時相交歡,醉后各分散。

    Happily getting together, when I was sober; silently drifted apart, when I was drunk.

    永結無情游,相期邈云漢。 

    Wishing we could forever roam without any restraint, and eventually meet one another in galaxies.                                                                        

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入