
前幾天在報紙上看到「倒退嚕」一詞,知道是台語的倒著走之意,可是「嚕」字在《閩南語辭典》查不到,在《國語辭典》也沒有單字解釋。台語「倒退嚕」的正寫是什麼呢?請看本文之介紹。
「倒退嚕」一詞可拆成「倒退」和「嚕」,介紹如下:
倒退,《國語辭典》的解釋是後退,《閩南語辭典》的解釋則是倒退。往後退。
嚕,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄌㄨ,無單字解釋,但註明見「嚕囌」﹑「哩嚕」等詞條。但《閩南語辭典》則查無「嚕」字。由國、台語的辭典可知,「倒退嚕」不是標準的詞語。
其實,「嚕」字的國語只是用來標注台語推的動作的讀音,例如「推土機」的推字,可是推土機的台語是寫成「攄塗機」(lu-thôo-ki)。故嚕字是國語用來標注台語的攄字(lu),解說如下:
攄,《閩南語辭典》解釋如下:音讀是lu,釋義是做類似「推」的動作。至於《國語辭典》則解釋如下:注音是ㄕㄨ。當動詞,詞義一是抒發、發表;詞義二是流傳;詞義三是騰躍。由以上兩本辭典的解釋可知,「攄」字在國語並沒有像台語有推的意思,攄字的台語音讀lu和慮字(lī/lū)相近。
到谷歌網站做關鍵字檢索,若查詢"倒退嚕",得384,000筆;若查詢"倒退攄",得296筆;若同時查詢"倒退嚕" "倒退攄",得5筆。由谷歌查詢的結果可知,絕大多數是寫成「倒退嚕」,念為ㄉㄠˋ ㄊㄨㄟˋ ㄌㄨ或tò-thè ㄌㄨ。台語的正寫「倒退攄」的資料量不到300筆;至於俗寫「倒退嚕」與正寫「倒退攄」一起出現的資料量,卻僅有5筆而已。
「倒退嚕」是指頭向前,但卻倒著走。車子可以倒退嚕,但理頭髮就沒辦法倒退嚕。本文雖然無法改變大家繼續使用「倒退嚕」一詞的習慣,但卻指出「倒退攄」一詞可由《閩南語辭典》查得到的「倒退」詞語和「攄」字組合而成。
[參考資料]
(1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
[相關閱讀]
(1) 推土機圖片
(2) 開倒車圖片
從來沒有“用”到過“嚕”這個字
找到很開心咧
我也常倒退嚕全面加強腿肌。
現在流行國台語混搭用,大家只求心領神會,卻不在意是否正確。
有煩阿國兄像啄木鳥般啄出正確用法了。
感慨的是
看到"倒退嚕"的詞條
幾乎都用來形容台灣經濟
以及平均薪資的下滑現狀