前幾天,在大愛電視台八點檔《幸福在我家》,看到製油廠大女兒李麗珠用台語講她家生產的「火油」,字幕也寫火油。火油是那種食用油呢?請看本文介紹。
火油,《國語辭典》解釋為燃燈用的煤油。如此看來,火油根本不能吃。再查《閩南語辭典》,查無「火油」詞條。之後再查大陸的《百度百科》,前言提到是用來生火照明的油,主要是石油和花生油,後來用來指照明煤油。內文則提到花生油, 說明是在廣東農村地區用火油代指花生油,該說法在粤西農村地區尤為顯著。
因此,決定再查《客家語辭典》,果然查到「火油」詞條,解釋如下:四縣腔音讀是fo31 iu11。釋義是用烘過的花生米榨的油,可供食用或燃燈。
至此,可知可供食用的火油,即是大家所熟知的花生油。《幸福在我家》是閩南語連戲劇,女主角講火油的地點是在台中的沙鹿,可見得台灣中部的台語,的確有將火油念成hué iû或hé iû。
《閩南語辭典》雖無「火油」或「花生油」詞條,但有「塗豆油」詞條,解釋如下:音讀是 thôo-tāu-iû。釋義是花生油。用花生米榨的油,可供食用、燃燈,所含的脂肪比較多,可以製成肥皂和作為肌肉注射劑的溶媒。異用字是「土豆油」。
到谷歌網站做關鍵字檢索,得到的資料量:若輸入"火油",得389,000筆;若輸入"火油" "花生油",得28,200筆;若輸入"火油" "土豆油",得445筆;若輸入"火油" "土豆油" "花生油",得266筆。由檢索的結果可知,網路上同時提到"火油"就是"花生油"的資料量並不多,不及3萬筆。
原來不只客家語,包括台語也說「火油」就是「花生油」。八點檔《幸福在我家》的字幕,若能將火油寫成花生油,就能讓觀眾都看得懂。
[參考資料]
(1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
(3) 教育部《臺灣客家語常用詞辭典》(簡稱《客家語辭典》)
(4) 《百度百科》
[參考資料]
客語和河洛語確實稱花生油為"火油"無誤! 這是我從小聽到大的說法.
嚇死我了,這個“火”字以為是危險的油
原來是花生油
小時候買過火油,
後來也知道火油就是花生油,
但何以叫火油,就不清楚了。
根據本文,是否因也因可當燈油,故叫火油?
我懂事時,家裡就三種油,豬油、麻油、火油。進國民學校後,才知「火油」的國語叫做「花生油」。
「土豆油」很少人講,都是在有小孩不懂時,大人告訴他「這是用土豆下去搾出來的油」。
就是土豆油嗎?
過去在鄉下有挑擔子的賣油郎,
嘴裡喊著賣火油、麻油哦,
就沒聽過土豆油。
小時候經常要緊急跑腿,買火油也是經常的差事。
我知道火油就是花生油。