台語版「葬送的芙莉蓮」EP03 ── Frieren 的表情 ... - 創意海豚的部落格 - udn部落格
創意海豚的部落格
作家:陳重嘉
文章分類
    Top
    台語版「葬送的芙莉蓮」EP03 ── Frieren 的表情 ...
    2026/06/16 23:08:44
    瀏覽:397
    迴響:0
    推薦:4
    引用0

    今天來跟大家分享第 3 集當中,Fern 問 Frieren 還想要買什麼東西的對話。

    Fern: Frieren tāi-jîn, tû-liáu chiah-ê, lí koh beh bé siáⁿ?

    tāi-jîn:大人;原本是一般平民對「政府高階官員」的尊稱,但部分一般平民也會對政府的基層官員使用此尊稱。



    tû-liáu:除了;

    chiah-ê:這些;

    tû-liáu chiah-ê:除了這些;  

    koh beh:又要;還要;

    beh 或 boeh: 要;不同口音但都是「要、想要」的意思;

    bé:買;

    siáⁿ?:什麼? 

    bé siáⁿ?:買什麼? 



    台語的「買」與「賣」,發音方式一樣,差別只在於「聲調」;

    bé 或 bóe:「買」的聲調是 Mi-Re,也就是由高音轉中音的降階音;

    bē 或 bōe:「賣」則是一拍的 Re,也就是一拍的中平音。

    { bé | bóe } mi̍h-kiāⁿ:買東西;

    { bē | bōe } mi̍h-kiāⁿ:賣東西;

    「音高」以及「音高的走向」不同:  { bé | bóe } mi̍h-kiāⁿ vs. { bē | bōe } mi̍h-kiāⁿ





    Friern: Chhin-chhiūⁿ io̍h-chháu ah!

    Chhin-chhiūⁿ:就像;

    chhiūⁿ 的發音跟台語「大象」的「象」是一模一樣;

    io̍h-chháu:藥草; 

    io̍h-á:藥,medicine; 

    chia̍h io̍h-á:吃藥; 

    chia̍h io̍h:不論變調規則是哪一套(台語有兩套),字詞的「結尾字」都是要唸成「本調」,因此由這個 POJ 拼法 io̍h,它是要唸成「半拍斷奏高音 + 促音」,但實際上筆者家鄉的口音是唸成中平音 chia̍h iō。  











    Fern:

     Che sī “I ū tāi-chì, bô siūⁿ beh kā góa kóng ê piáu-chêng.”

    Góa kah Frieren tāi-jîn tàu-tīn chiah kú ah!

    Chit khoán sî-chūn ún-táng bô hó-khang eh!


    Che sī:這是;

    I:她;

    ū:有;

    tāi-chì:事情;

    bô siūⁿ beh:不想要;

    kā góa kóng:給我講,跟我講的意思;

    piáu-chêng:表情;

    kah:跟,和;and 的意思;

    Góa kah Frieren: 我跟 Frieren;

    tàu-tīn:在一起;

    chiah:非常;

    kú:久,a long time 的意思; 


    Chit khoán:這款;

    sî-chūn:時候;這個台語字詞有時是指 at that time, at that moment, 有時是指 a period;

    ún-táng:原意為「穩當」,引申為「鐵定是、必定是、一定是」的意思; 

    "ún-tàng"  vs. "ún-táng"

    筆者從「找台語」網站找到的文獻都是寫 ún-tàng,但以筆者還在母語環境所累積的記憶,從來沒有聽過 ún-tàng,都是講 ún-táng。

    ún thàn:穩賺,鐵定會賺;

    ún iâⁿ: 穩贏, 鐵定會贏;

    Here the "ún" means that something is bound to happen.

    bô hó-khang eh!

    bô:沒有;

    hó-khang:好洞,引申為「好事」的意思;

    eh:語尾助詞,無義。

    為什麼台語的「好洞」為什麼可以引申為「好事」的意思?Well,讓筆者主觀地編個解釋來幫助各位理解與記憶這三個詞:



    hó-khang:沒事拿個鏟子到院子裡面亂挖,結果挖到一個藏寶盒,裡面有貴重的金銀珠寶,這就是「好洞」= 「好事」!

    bái-khang:沒事拿個鏟子到院子裡面亂挖,結果挖到人類骨骸,這就是「壞洞」=「壞事」!

    chhòng-khang:做一個洞要讓人掉下去,就是「陷害」的意思,但有時候是指好友之間的相互捉弄;









    Fern: I it-tēng ē bé chi̍t kóa bô-lō͘-iōng ê mi̍h-kiāⁿ tńg-lâi.


    I:她;

    it-tēng:一定;

    ē:會;

    bé:買;

    chi̍t kóa:一些;

    bô-lō͘-iōng:沒有用的,沒有用處的;

    ê:的;

    mi̍h-kiāⁿ:東西;

    tńg-lâi:回來;



    Fern: Kā góa “The̍h tńg-khì thè!”


    Kā góa:對他人下命令時所使用的發語詞,同華語的「給我」+「命令」;

    the̍h:拿,用手拿東西;

    tńg-khì:回去;

    thè:退,退還你所買的東西;




    << 標示台語音標 >>




    << 拿掉台語音標也會唸了吧! >>





    回應