Contents ...
udn網路城邦
請問一些電子鍋上日文的意思?
2018/02/06 03:26
瀏覽1,112
迴響0
推薦0
引用0
姆蓬奎語翻譯(もち米と
1、請問以下日辭意思是?

白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社


白米、糯米、紅豆 …等等

盛を目安に少し多めに入れる。
1、請問下面四個不同是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


二、以下日辭意思

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
意指若是煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
合、1/3目盛以上の増減は避ける。

おこわ
ださい 翻譯社
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社


うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,我在日本都買這類,台灣好像也有.
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま



おこわ




3、以下水量部分是代表什麼意思




先回覆第一題
全がゆ
想煮稍微有硬度 翻譯粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
玄米がゆ:「糙米粥」


※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記載が

※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
煮紅豆飯時(全糯米時)
五分がゆ
(もち米と
盛を目安に少し多めに入れる。





方才查了一下日本紅豆飯的食材:
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。

例: 3カップの白米を炊くときは、極うま



「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。

あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく


※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場



但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日辭意思
具を入れたとき


(もち米):「紅豆飯(糯米)
目盛
入れたとき

二、有關紅豆飯行程問題?
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯



五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。


想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分> 翻譯刻度

発芽玄米・雑穀米 翻譯包裝袋會有推薦的水量 翻譯公司可遵照其內容,
"極うま白米"3的刻度
翻譯比例煮的粥


除白米以外還有放其他材料



全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
請問上圖中日文的意思(紅色部是我本身查的)
跟稀飯一樣
翻譯公司少水時盡可能不要跨越刻度的1/3
おこわ
「おこわ」の目盛 翻譯社

3、以下水量部分是代表什麼意思

三、水位問題?
翻譯社


「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
玄米・具を

ださい 翻譯社
但有一些比力深切 翻譯就沒有辦法明瞭了,所以
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。



おかゆ:「稀飯」



鍋子內側應該有(極うま白米)的記號吧?
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」

(もち米):「紅豆飯(糯米)
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間

※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
おかゆ:「稀飯」
有錯請指教
「糙米粥」

起首感謝「日本臘腸」熱心 翻譯答複,

以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?






日本香腸 wrote:

欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料

※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
刻度 翻譯意思
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
おこわ
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
煮紅豆飯時(半糯米時)

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社


第2題


欠好意思,翻譯得欠好的話 翻譯公司請多見諒.
翻譯公司加水以後的量要對準




本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入