Contents ...
udn網路城邦
舒曼之於布拉姆斯-Neue Bahnen(新路徑)
2025/11/19 19:06
瀏覽73
迴響0
推薦2
引用0

短短的2分28秒鋼琴曲,感動無數人。再次聆聽霍洛維茨演奏舒曼的《夢幻曲Träumerei Dreaming》(或稱第七首《兒時情景Kinderszenen),想起這位集文學、音樂與藝術一身的前衛音樂評論家,透過網路力量,終於得以看到這位巨擎在1853年為布拉姆斯所撰寫的介紹文了,德文,真不是容易懂的文字~~~

https://www.youtube.com/watch?v=awvNDTUehzU&list=RDawvNDTUehzU&start_radio=1

 
"Neue Bahnen" ist der Titel eines enthusiastischen Artikels von Robert Schumann aus dem Jahr 1853, der Johannes Brahms der Musikwelt vorstellte. Darin beschreibt Schumann, der Brahms als "Neuerer" lobte, den Komponisten als eine wichtige neue Kraft in der Musik. Der Ausdruck wird bis heute verwendet, um die wegweisende Bedeutung von Brahms frühem Schaffen und seine Rolle als Nachfolger der klassischen Tradition zu beschreiben.
(原文主旨:舒曼在1853年寫的熱情文章《Neue Bahnen》,介紹了約翰尼斯‧布拉姆斯,稱頌他為「新路徑」的開拓者,強調其早期創作的開創性與承接古典傳統的角色。)

有一首歌,悄然從北方的港口走來,名字叫做約翰尼斯‧布拉姆斯。那是在一九五三年的秋日,舒曼先生滿懷熾熱,寫下一篇題為《新路徑》的文章,把這年輕的作曲者引入整個音樂世界。他以讚頌的筆鋒稱他為「新路的開拓者」,視他為一股新生的力量——既像春天裡的第一縷新芽,又像古老傳統中甦醒的心跳。直到今日,人們仍用「Neue Bahnen(新路徑)」這詞,來述說布拉姆斯早年作品的那種劃時代的意義:既承襲古典的大道,又另闢一條屬於時代的、寧靜而深遠的新徑。

 

Neue Zeitschrift für Musik, 28. Okt. 1853
《新音樂雜誌》,1853年10月28日
Neue Bahnen
新路徑

Es sind Jahre verflossen, – beinahe eben so viele, als ich der früheren Redaktion dieser Blätter widmete, nämlich zehn –, daß ich mich auf diesem an Erinnerungen so reichen Terrain einmal hätte vernehmen lassen.
多年已逝──幾乎等同於我先前為這些刊物所奉獻的年數,亦即十年──在這富含回憶的土地上,我本應當再度讓自己的聲音被聽見。

Oft, trotz angestrengter productiver Thätigkeit, fühlte ich mich angeregt; manche neue, bedeutende Talente erschienen, eine neue Kraft der Musik schien sich anzukündigen, wie dies viele der hochaufstrebenden Künstler der jüngsten Zeit bezeugen, wenn auch deren Productionen mehr einem engeren Kreise bekannt sind. 
儘管我素來忙於創作,但仍時常為之激動;有許多新而重要的天賦浮現,似乎有一股新的音樂力量正在預告其到來,正如近代諸多蒸蒸日上的藝術家所證明的,雖然他們的作品多僅為某些狹小圈子所知。

Ich dachte, die Bahnen dieser Auserwählten mit der größten Theilnahme verfolgend, es würde und müsse nach solchem Vorgang einmal plötzlich Einer erscheinen, der den höchsten Ausdruck der Zeit in idealer Weise auszusprechen berufen wäre, einer, der uns die Meisterschaft nicht in stufenweiser Entfaltung brächte, sondern, wie Minerva, gleich vollkommen gepanzert aus dem Haupte des Kronion entspränge. Und er ist gekommen, ein junges Blut, an dessen Wiege Grazien und Helden Wache hielten.
我曾想,若依此發展,終會突然出現一位,注定以理想的方式表達其時代最高的精神;這樣一個人,不會以逐步展露的大師手法呈現,而會像智慧女神那般──整齊完備、從宙斯之首一躍而出。如今,他已來到,一位年輕的血脈,在他搖籃旁有優雅與英雄守護。

Er heißt Johannes Brahms, kam von Hamburg, dort in dunkler Stille schaffend, aber von einem trefflichen und begeistert zutragenden Lehrer[2] gebildet in den schwierigsten Satzungen der Kunst, mir kurz vorher von einem verehrten bekannten Meister empfohlen. Er trug, auch im Aeußeren, alle Anzeichen an sich, die uns ankündigen: das ist ein Berufener. Am Clavier sitzend, fing er an wunderbare Regionen zu enthüllen.
他名叫約翰尼斯‧布拉姆斯,來自漢堡,那裡他在幽暗的靜默中創作,並由一位卓越且熱情相贈的教師在藝術最艱難的對位法則中培育,數日前曾由我所尊敬並熟識的一位大師推薦給我。他的外表也具有所有那些向我們預告「這是被召來者」的徵象。當他坐在鋼琴前,便開始揭示奇妙的領域;我們被牽引入越發迷人的圈域。

Wir wurden in immer zauberischere Kreise hineingezogen. Dazu kam ein ganz geniales Spiel, das aus dem Clavier ein Orchester von wehklagenden und lautjubelnden Stimmen machte. Es waren Sonaten, mehr verschleierte Symphonien, – Lieder, deren Poesie man, ohne die Worte zu kennen, verstehen würde, obwohl eine tiefe Gesangsmelodie sich durch alle hindurchzieht, – einzelne Clavierstücke, theilweise dämonischer Natur von der anmuthigsten Form, – dann Sonaten für Violine und Clavier, – Quartette für Saiteninstrumente, – und jedes so abweichend vom andern, daß sie jedes verschiedenen Quellen zu entströmen schienen.
他的演奏近乎天才,能使鋼琴變成一個合唱般的管弦樂隊,時而哀嘆、時而歡騰。那裡有奏鳴曲,幾乎像被掩蓋的交響曲──有歌曲,即使不識歌詞,其詩意亦可被感受,縱然一條深沉的歌旋貫穿其中;有些單件鋼琴小品帶著部份鬼魅般的本性,卻具最優雅的形式;還有小提琴與鋼琴的奏鳴曲、弦樂四重奏;每件作品都如此彼此不同,彷彿各自源自不同泉源。

Und dann schien es, als vereinigte er, als Strom dahinbrausend, alle wie zu einem Wasserfall, über die hinunterstürzenden Wogen den friedlichen Regenbogen tragend und am Ufer von Schmetterlingen umspielt und von Nachtigallenstimmen begleitet.
隨後,彷彿他以江河之勢匯集這些作品,如瀑布奔流,其激盪波濤上承載著和平的虹,岸邊被蝴蝶環繞,夜鶯之聲相伴。

Wenn er seinen Zauberstab dahin senken wird, wo ihm die Mächte der Massen, im Chor und Orchester, ihre Kräfte leihen, so stehen uns noch wunderbarere Blicke in die Geheimnisse der Geisterwelt bevor. Möchte ihn der höchste Genius dazu stärken, wozu die Voraussicht da ist, da ihm auch ein anderer Genius, der der Bescheidenheit, innewohnt.
若他將他的魔杖伸向一處,讓群眾的力量──合唱與管弦──借予他能力,那麼我們將見到更奇異的揭示,進入靈界的奧秘。願至高的天才賜他力量去達成我們所預見之事,也願他天性中的另一位天才──謙遜──與他同在。

Seine Mitgenossen begrüßen ihn bei seinem ersten Gang durch die Welt, wo seiner vielleicht Wunden warten werden, aber auch Lorbeeren und Palmen; wir heißen ihn willkommen als starken Streiter.
同時代的人在他初次踏入世間時歡迎他,或許前路會有創傷,但亦有月桂與掌榮;我們以強健的鬥士之姿歡迎他。

Es waltet in jeder Zeit ein geheimes Bündnis verwandter Geister. Schließt, die Ihr zusammengehört, den Kreis fester, daß die Wahrheit der Kunst immer klarer leuchte, überall Freude und Segen verbreitend.
每個時代都有一個秘密的志同道合者聯盟。你們這些屬於同一圈的人,當更緊密地閉合你們的環時,藝術的真理便能越發明亮,並到處散播歡樂與祝福。

——R. S. (Robert Schumann)(羅伯特.舒曼)

有誰推薦more
全站分類:興趣嗜好 偶像追星
下一則: 節氣
發表迴響

會員登入