Contents ...
udn網路城邦
非马《雪仗》鉴赏
2014/02/28 13:11
瀏覽302
迴響0
推薦7
引用0

                           作者:向诗而生的人

 雪仗

    非马

 

 随着一声欢呼

 一个滚圆的雪球

 琅琅向你

 飞去

 

 竟不偏不倚

 落在你

 含苞待放的

 笑靥上

 

SNOW FIGHT

     William Marr

 

along with a cry of joy

a snowball

whizzes toward you

 

it lands right on the bud

waiting to bloom

on your beaming cheek

 

 [鉴赏]

 雪仗,似乎人人打过。然而,如此精短而荡漾着喜气的诗,却未曾读过——直到如此《雪仗》:“随着一声欢呼,一个滚圆的雪球琅琅向你飞去,竟不偏不倚落在你含苞待放的笑靥上。”如同一个特写的电影镜头:一声欢呼——抛掷雪球——击中目标——笑容绽放。打击者也好,被打击者也好:或者欢呼,或者朗笑。

 英诗散读:along with a cry of joy, a snowball whizzes toward you, (and) it lands right on the bud (which is) waiting to bloom on your beaming cheek.  回译汉语,则是:“随着一声愉快的喊叫,一个雪球嗖的一声向你飞去,恰好砸在你笑盈盈脸颊上正欲绽放的花蕾上。”

 比读双语,可知汉语诗题《雪仗》,与英文诗题SNOW FIGHT,  正是吻合无间。

 “欢呼”,英文不用acclaim或cheering,  却以a cry of joy出之,简洁而传神。“一个滚圆的雪球”对应英文a snowball,  即“滚圆的”省译:ball也好,snowball也好,哪有不圆的?

 “琅琅向你飞去”中,“琅琅”本用来修饰笑声,这里却用于描绘雪球,所谓转移修辞之手法,诗中最为常见之物。相应之英文,却是whizzes toward you(嗖的一声向你飞去)。汉语描声音,英语绘速度:各臻其美。

 “竟不偏不倚”,英文只用right对应,乃淡化出之:足矣。动词“落”字,英文不用fall或hit之类,却用land(本指飞机之“着陆”):夸张、幽默、形象、到位。在随后的英文中,bud, bloom, beaming三词,虽不同行,却同头韵,因而带来一定的节奏。

 总体观之,汉诗八行,英诗六行,各自匀分为两个诗节,无不妥当之处。最后一点:诗中人称的处理,亦巧亦妙。汉诗两次显“你”,却不显“我”。于是,诗之意境,便向读者开放:读者一读,便可将自己想象成那扔“一个滚圆的雪球”的人,从而体验到《雪仗》的快乐。英诗一用you一用your,  亦将I隐去,因而大嘉,与汉诗具同一旨趣。

 (张智中 赏析)

 

刊载于《英语世界》2014年2月号

有誰推薦more
全站分類:創作 文學賞析
自訂分類:評論非馬
發表迴響

會員登入