Contents ...
udn網路城邦
英文翻譯必備的對象書@翻譯社與整形相關文章
2018/09/13 08:48
瀏覽34
迴響0
推薦0
引用0
佛蘭芒語翻譯

英文翻譯要旁征博引,然則每種文化都有本身的系統,假如連出處都不知道,翻譯出來的也必然不標準翻譯所以在英文翻譯過程當中要借助下對象書。

英文翻譯必備的對象書

西方作家常在作品中摘引經典名作的語句而並未交卸出處,譯者就得使用這部辭典了翻譯比如,天成翻譯公司不是基督徒,雖讀過《聖經》,卻記不住每句出於何處翻譯近譯一本書時碰到“a pillar of a cloud”和“a pillar of fire”這兩個片語,感覺像是出自《聖經》,一查這部辭典,果真是泛起在《舊約》“出埃及記”第13章第21和22句:“日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們晝夜都可以行走。看起來彷佛我熟諳莎翁的劇作,記得出處,順手掂來似的,其實天成翻譯公司哪兒有錢鐘書師長教師那樣不凡的記憶力,據聞甭管你就教什麼典故或名句出處,錢師長教師都能就地示知你到哪本書哪一章去查找,保險找到。日間雲柱,夜間火柱,總不脫離黎民的眼前。又如在譯另外一本書時見有“canst thou notminister to a mind diseas'd……”這一位句,不敢冒然就譯,經查這部辭典的索引“minister”欄目,本來是莎翁《馬克白》第五幕第五場中馬克白的一段道白:“翻譯公司豈非不克不及診治那種病態的心理……”,遂注意援用了朱生豪的譯文,不必再重譯。

《牛津引語大辭典》(The Oxford Dictionary of Quotation)。我呢,則是端賴這部寶庫般的詞典幫的忙翻譯

”如許就可以在譯文中加個注解,一覽無余。除此之外,我的書架上還有《布留沃英文成語與寓言辭書》、《文學著作腳色人名字典》、《中國大百科全書》(外國文學卷,戲劇卷)、《希臘羅馬神話辭書》、《宗教辭書》、《外國音樂辭典》、《20世紀外國文學辭典》、《美國名人辭書》、《美國俚語大全》、《美國白話辭書》和《蘇聯百科辭典》等等。馮亦代師長教師贈的原版《片子辭典》、李景端師長教師贈的譯林版《現代美國文學辭書》和《現代法國文學辭書》、董樂山學長所贈他主編的《英漢美國社會常識小辭書》,在我翻譯過程當中都起過很大的接濟感化。

《簡明不列顛百科全書》翻譯現在有了中文版,查找各類疑難問題十分方便,不必贅述。儘管如斯,仍嫌不敷,比如納氏的《微暗的火》中提到一名叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各詞典,還就教過幾位學長,都未能找到謎底,不知此公為何許人,只好在譯稿上遺憾地加了個“不詳,待查”如許蹩腳的注解。


 

碩博翻譯公司 碩博翻譯社提供一流的翻譯辦事



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321314700有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入