Contents ...
udn網路城邦
聊聊口譯這工作
2018/12/13 21:59
瀏覽83
迴響0
推薦0
引用0
英文翻譯中文



但確切需要很快速的學習能力翻譯

當然不成能。

一名業主的口譯需求凡是是三個月或半年一次,
如果你初入行,純潔靠本身跑,
所獲得的總收入真的只能叫零花錢翻譯



月收入

------

------------


後來想到我在部落格沒跟大師聊過口譯相幹的事情,
便決議來分享一些口譯工作的信息。



口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光核心其實不應群集在口譯上,
而是業主與日方彼此互視攀談就好。

也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。


段落口譯

一般業界的口譯,
通常都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)


------------










口譯需要行行精曉?

我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
天成翻譯公司可以或許與日本順利溝通扳談,
就能夠當一個稱職的口譯了翻譯

-------------

有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。

---------------


所以人脈很主要,
想門徑以公道的扣頭吸引顧客,
並請他幫忙介紹也很主要。


進行這種段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力翻譯







可以和業主先申明的工作





曾,我那位在日本當口譯的朋友,
默示我要當口譯完全沒有問題。
可是天成翻譯公司那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。

另外,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
若是中間過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是多少價碼。



在口譯過程當中,
日方要表達的器材其實很固定,
而中方也通常是溝通圈子的人,
即使你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再碰到誰人字時,
就延用業主給天成翻譯公司們的中文就好。

口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的其實是從對話中去進修重要的單字。

工作八個小時,所以換算下來是375元。

人人講到口譯時,
一般都會想到同步口譯翻譯
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就可以頓時翻出來。


聊聊口譯這工作

前幾天朋友找天成翻譯公司幫手口譯,
剛好時候兜得上,所以「特別」承諾重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是廣告行銷方面的case,
所以此次的口譯精度對照好一些
(我大學主修是企管)

也就是透過本身的人脈去接案的人翻譯
一般來說,這非常需要久長的經營,
而如果翻譯公司的表現好,
讓客人留下很好的印象,
他們凡是會再幫翻譯公司介紹。

這真的是失察,
我應當當一位徹底的黑子才對。

你講的兩種語言,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,情感有表達到,
然後讓人家聽起來感覺自然就行。

(我還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工場)



------------

收入



很多年後,
我搞懂了當初伴侶為什麼說天成翻譯公司適合當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比較輕鬆地將日文換成自然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻重要的翻譯

假如隸屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
每天固定工作的時間,
薪水也固定有保障。





---------


口譯根基能力需求




我曾被金融業找去當口譯,
於是天成翻譯公司在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不過預先背的單字並沒有派上用處。



現實上,要同步口譯,
其實是需要先開會,
或先供給稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講翻譯





所謂的一天,
指的是上午九點到下戰書五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。

最最低級的口譯,依朋侪的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。
(口譯基本上是沒時間吃飯的,
 除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的語言交談。

 



------------

同步口譯


 


要與日方劃分時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有答應,
默示是因為好同夥請託,我才再充當一回口譯,
日常平凡天成翻譯公司是一位日語教師。



這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓翻譯
相當於一般工作的兩倍擺佈翻譯



要注意的一點是,
時候一定要和業主談好,
一定要說明到幾點為止是幾何錢,
超過一小時加收幾何錢
(我小我判定那是加班,
 所以假定一天我收費五千,
 耽誤時間一小時天成翻譯公司就會收一千翻譯

 業主凡是會覺得這樣他吃虧,
 所以會想法讓會議在五點前竣事。

-----------


每一個人一個小時分擔二十分鐘來進行,
其他時候就歇息(因為很耗腦力)

別的,在主要會議中的口譯,
一般都會請三個人。



當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。





可是因緣際會下,
我起頭接了數量還算可以的口譯工作
(現在已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問天成翻譯公司可弗成以幫忙做口譯翻譯



比較麻煩的是散戶。

不過頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
效果就釀成他們都看著天成翻譯公司,跟我講話,
我再把話傳給另外一邊。









以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入