後來想到我在部落格沒跟大師聊過口譯相幹的事情,
便決議來分享一些口譯工作的信息。
口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光核心其實不應群集在口譯上,
而是業主與日方彼此互視攀談就好。
也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。
段落口譯
一般業界的口譯,
通常都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)
------------
是
口譯需要行行精曉?
我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而天成翻譯公司可以或許與日本順利溝通扳談,
就能夠當一個稱職的口譯了翻譯
-------------
有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。
---------------
所以人脈很主要,
想門徑以公道的扣頭吸引顧客,
並請他幫忙介紹也很主要。
進行這種段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力翻譯)
可以和業主先申明的工作
題
曾,我那位在日本當口譯的朋友,
默示我要當口譯完全沒有問題。
可是天成翻譯公司那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。
另外,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
若是中間過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是多少價碼。
在口譯過程當中,
日方要表達的器材其實很固定,
而中方也通常是溝通圈子的人,
即使你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再碰到誰人字時,
就延用業主給天成翻譯公司們的中文就好。
口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的其實是從對話中去進修重要的單字。
工作八個小時,所以換算下來是375元。
人人講到口譯時,
一般都會想到同步口譯翻譯
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就可以頓時翻出來。
聊聊口譯這工作
前幾天朋友找天成翻譯公司幫手口譯,
剛好時候兜得上,所以「特別」承諾重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是廣告行銷方面的case,
所以此次的口譯精度對照好一些
(我大學主修是企管)
也就是透過本身的人脈去接案的人翻譯
一般來說,這非常需要久長的經營,
而如果翻譯公司的表現好,
讓客人留下很好的印象,
他們凡是會再幫翻譯公司介紹。
這真的是失察,
我應當當一位徹底的黑子才對。
你講的兩種語言,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,情感有表達到,
然後讓人家聽起來感覺自然就行。
(我還記得本身因為口譯工作的關係,
參觀了好幾間機械工場)
------------
收入
很多年後,
我搞懂了當初伴侶為什麼說天成翻譯公司適合當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比較輕鬆地將日文換成自然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻重要的翻譯
假如隸屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
每天固定工作的時間,
薪水也固定有保障。
---------
問
現實上,要同步口譯,
其實是需要先開會,
或先供給稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講翻譯
所謂的一天,
指的是上午九點到下戰書五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
最最低級的口譯,依朋侪的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。
(口譯基本上是沒時間吃飯的,
除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的語言交談。
------------
同步口譯
-----------
每一個人一個小時分擔二十分鐘來進行,
其他時候就歇息(因為很耗腦力)
別的,在主要會議中的口譯,
一般都會請三個人。
當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。
比較麻煩的是散戶。
不過頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
效果就釀成他們都看著天成翻譯公司,跟我講話,
我再把話傳給另外一邊。
限會員,要發表迴響,請先登入


