欣逢立春重修英譯詩<冬之晨行>

欣逢立春,陽光普照,暖和的心情則可回憶冬天,然今年冬天似乎不太冷,想念以往的冷冬。

以前住在挹翠山莊時,冬日常外出晨行,在冷風中,清爽有勁,看花木仍扶疏,有詩意可覓。何以落花比枝花具詩意? 落瓣滿地極具詩意,滿枝花則可觀賞怡情。寫落花是補其失落之美感,滿枝花應把景觀讓給落花,讓詩人關注,留存於詩中,滿枝花則可存於賞花的眼裡。<冬之晨行>即如此。

<冬之晨行>的英譯文,今年又重新修訂過一次,略已達可直接讀英文理解中文之意。但還在修訂中。
Morning Walk in Winter(冬之晨行)

Scenery that has changed
變幻過的風景
Find no crimson flower-soul
覓不著絳紅的花魂
Only see the whole ground fallen camellia-petals
只見一地茶花的落瓣
Hard to gather a flower of whole
難以收聚一朵完整
To wear on the lapel, insert between hair,
佩在胸前,插在髮間
And tell a camellia incident
傳說一則茶花事件

Morningcolor has gradually formed its thickness
Cant poke away its denseness
Morningcolor has had its history already
Accumulated by the fallen-flower language
Records the deeds of this little gardens designer
The parterre-throne is left for the windsound to sit idly
The seasons still bloom and wither
Be the grand scene with blooming flowers by itself
By itself fading and falling

Need to walk in the morningcolor
需要在晨色中散步
Fogs coming and going are all natural scenes
霧來霧去都是自然光景
Who says fog being the hermit with a soft robe?
誰說霧是穿軟長袍的隱者?
Who says morninglight dispelling fog
誰說晨光不是驅散霧的
Isnt the natural scenery?
自然景象?
限會員,要發表迴響,請先登入











