我未多加注意,其實阿爾貝蒂娜已把多少人和多少地方(儘管那些地方跟她沒有直接關係,那只是一些她得以嘗到樂趣的尋歡作樂之地,一些人群熙攘,比肩繼踵之地)從我想像和回憶的門檻,引入了我的心房!如今,我對這些地方已經有了內在的、直接的、痙攣的和痛苦的認識。愛情,就是心靈可以感覺的時空。
(p.414 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)
How many people, how many places (even places which did not concern her directly, vague pleasure resorts where she might have enjoyed some pleasure), how many scenes (wherever there was a crowd, where people could brush against her) Albertine—like a person who, shepherding all her escort, a whole company, past the barrier in front of her, secures their admission to the theatre—from the threshold of my imagination or of my memory, where I paid no attention to them, had introduced into my heart! Now the knowledge that I had of them was internal, immediate, spasmodic, painful. Love, what is it but space and time rendered perceptible by the heart.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Que de gens, que de lieux (même qui ne la concernaient pas directement, de vagues lieux de plaisir où elle avait pu en goûter), que de milieux (où il y a beaucoup de monde, où on est frôlé) Albertine – comme une personne qui, faisant passer sa suite, toute une société, au contrôle devant elle, la fait entrer au théâtre – du seuil de mon imagination ou de mon souvenir, où je ne me souciais pas d’eux, avait introduits dans mon coeur ! Maintenant, la connaissance que j’avais d’eux était interne, immédiate, spasmodique, douloureuse. L’amour c’est l’espace et le temps rendus sensibles au coeur.
(l’édition Gallimard,
下一則: phrase de Vinteuil 2:他從音樂世界為我們送來了光怪陸離的感覺。明亮的喧嘩、沸騰的色彩在我的想像前歡快的舞動著...散發老鸛草芬芳的綾羅綢緞
限會員,要發表迴響,請先登入









