精選
Selected poems:《葉賽寧詩選》
2020/06/08 05:00
瀏覽1,113
迴響0
推薦15
引用0
Selected poems:《葉賽寧詩選》
https://www.books.com.tw/products/CN11502623
葉賽寧詩選
作者:(俄)謝·亞·葉賽寧
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2018/01/01
語言:簡體中文
作者簡介
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(1895—1925),一直以來很受中國讀者喜愛的蘇聯詩人之一。他是蘇聯建立初期為數不多的支持十月革命的舊時代詩人之一,也是意象派擁有有代表性的詩人。其詩歌尤以描寫優美的田園風光著稱,被稱為俄羅斯田園風光的歌手,和俄羅斯鄉村很后一位詩人。
〈油黑的、散發著清香的土地……〉
油黑的、散發著清香的土地!
讓我如何不愛撫你,喜歡你?
我在藍色霧靄中走到河濱,
傍晚的美景令人悅目賞心。
窩棚如灰色的麻布口袋,
蘆葦輕輕搖晃池塘入睡。
紅色的篝火染紅了鐵支架,
幹樹枝上有月亮白皙的眼瞼。
絢爛的晚霞中,農民們
靜坐在樹皮上,聽老人講古論今。
在遠方,在河邊串魚的漁夫
唱著令人昏昏欲睡的歌曲。
光禿禿的草地閃著鉛青色的光芒……
憂鬱的歌兒啊,你是俄羅斯的哀傷。
Sergey Esenin
Black-earth allotment that savours of sweat...
Black-earth allotment that savours of sweat,
Can I deny you my love, my caress?
Away to the lake by the blue path Ill go,
My heart with the blessing of evening aglow.
The rough brushwood shelters in meadows are grey,
Conducive to slumber the reeds softly sway.
With blood а red bonfire is tinging the spits,
The white-lidded mon through the dry brushwood flits.
Sunset-flecked haymakers squat in the grass,
Hearing an old man tell tales of the past.
Round а far bend in the twilight somewhere
Fishermen are singing а slow sleepy air.
А leaden reflection the bare meadows don...
You echo the anguish of Russia, sad song.
Translated by Peter Tempest
https://ruverses.com/sergey-esenin/black-earth-allotment-that-savours-of-sweat/
〈望著你我感到悲傷……〉
望著你我感到悲傷。
怎樣的悔恨,怎樣的苦澀!
大概,我和你只剩下了
九月裡柳樹的那一抹銅色。
別人的嘴唇帶走了
你的體溫和你的顫慄。
似乎一場毛毛細雨
是從有些麻木的心頭下起。
那又如何!我不畏懼它。
我找到了另一種歡愉。
要知道什麼也沒留下,
只有枯黃的槭樹和濕氣。
要知道我連自己也未能珍惜,
為微笑,為寧靜的生活。
走過的路如此之少,
犯過的錯如此之多。
可笑的生活,可笑的不和諧。
從前這樣,今後仍將如此。
猶如凋敝的墓地、花園
那些被啃光的白樺之骨,
我們也會這樣凋零,
如園中的過客來去匆匆……
既然冬天裡沒有花朵,
就沒有必要為花兒傷心。
Sergey Esenin
It makes me sad...
It makes me sad to look at you,
Oh, what a pain, or what a sorrow!
We’re left with willows’ copper hue
In this September chilly morrow.
Strange lips have scattered and dispelled
Your body warmth and tender quivers.
As if my torpid soul repelled
The drizzle through erratic shivers.
So what! I’m not afraid of this.
There is a joy for me to witness.
Though nothing left to reminisce,
But for the yellow rot and wetness.
Though I have not conserved myself
For peaceful life, for gentle smiles...
How many blunders I befell?
The roads I walked… How many miles?
Pathetic life, pathetic split,
What happened will keep on resurging.
The graveyard of our orchard spilled
The gnawed up bare-bone birches.
And so we’ll bloom and fade away
Like noises from a barren orchard…
Since winter doesnt bring bouquets,
No use to wallow in misfortune.
Translated by Dina Belyayeva
https://ruverses.com/sergey-esenin/it-makes-me-sad/529/
〈放蕩不羈、聲名狼藉的青春啊……〉
放蕩不羈、聲名狼藉的青春啊,
我用苦澀的毒藥親手把你斷送。
我不知道:我的末日是遠還是近,
先前那雙藍眼睛,如今暗淡無神。
歡樂何在?遺憾和憂傷,黑暗和恐怖。
在田野上?在酒館裡?絲毫看不清楚。
我伸出雙手——摸索著,用耳朵細聽:
在走……馬兒……雪橇……雪……樹林。
“喂,車夫,加把勁!虧你這副體格!
這坑坑窪窪的,非把心臟顛出來不可。"
可車夫回了一句:“就怕馬兒出汗,
這麼大的暴風雪,我可不想冒險。”
“你呀,真是膽小鬼。看我快馬如飛。”
我奪過他的鞭子,狠命地抽打馬背。
我抽著,馬兒奮力狂奔,雪塵四下飛揚。
突然猛地一撞……我被直接甩到雪地上。
我爬起來:馬車不見了,真是奇怪……
我躺在醫院病床上,渾身纏著繃帶。
我用濕漉漉的繃帶抽打,——不是抽打
拉著雪橇的馬兒,而是堅硬的病榻。
時鐘的臉上兩根指針轉成了唇髭。
睡眼矇矓的護士們朝我俯下身子。
她們嘶啞地說:“你呀,金髮男子,
你用苦澀的毒藥毀掉了你自己。
我們不清楚你的末日是遠還是近,——
你的藍眼睛在酒館已經泡得浮腫。”
Sergey Esenin
Years of my unruly youth, notorious and noisy...
Years of my unruly youth, notorious and noisy,
I myself have poisoned you with а bitter poison.
Whether Ill die soon or later on Ive no idea.
Eyes that once were blue as blue, now so pale appear.
Joy, where are you? AII is dark — grief and pain I suffer.
Are you in the fields? Or tavern, maybe? There is nothing.
I put out my hand and from sounds alone I gather".
Off we drive... а sleigh... deep snow... through а wood we gallop.
Hey there, driver ! Go full tilt! Youve got guts, III wager.
On such rutted tracks do not grudge your soul а shaking.
All the driver says is this: "Youre in serious trouble
If your horse sweats in а snowstorm, going at the double."
"Driver, youre а coward! Going slow is not our habit!"
I myself took up the whip and let the horses have it!
Like the wind the horses flew, miles flew by unnoticed.
Then а sudden jolt... and I landed in а snowdrift.
Opening my eyes I saw that the sleigh had vanished,
In а hospital bed I lay with my head all bandaged.
And instead of horses three, down the highway dashing,
With а blood-red dressing my iron bed Im lashing.
On my watch the hands are twisted, their moustaches curling.
Bending low to peer at me stand the sleepy nurses.
"Listen, goldilocks ! " they say, "youre too wild and noisy,
Youre to blame for your own ruin, drinking bitter
"Whether you shall die or live we have not а notion.
Its in taverns your blue eyes poison. got their thorough soaking".
Translated by Peter Tempest
https://ruverses.com/sergey-esenin/years-of-my-youth/8792/
〈閃耀吧,我的星,別墜落……〉
閃耀吧,我的星,別墜落。
撒下你冰冷的光芒。
要知道墓地的柵欄內
不會有活的心臟跳蕩。
你照耀八月和黑麥,
用還沒飛走的仙鶴
劇烈顫抖的啼哭
充塞田野的靜默。
我把頭抬高,
我又聽到有人歌唱,
在叢林或山崗後面
歌唱祖屋和故鄉。
金色漸濃的秋天
吸走白樺的水分,
如落葉嚶嚶而泣,
為我愛過和拋棄的人。
我深知,很快
我也將長眠不醒,
在弔喪的低矮柵欄下,——
對此不必怨天尤人。
溫柔的火苗將會熄滅,
心兒將化為一抔塵土。
朋友們會立一塊灰色的石頭,
上面刻著歡欣的詩句。
可是,回味著墓地的憂傷,
我為自己寫下這樣的碑銘:
他熱愛故鄉和大地,
一如酒鬼嗜酒如命。
Sergey Esenin
Don`t fall, my little star, keep shining...
Dont fall, my little star, keep shining,
Keep dropping chilly beams of light.
There is no living heart abiding
Up there beyond the grave-yard site.
And from you beam you bring us summer
And fill the fields with rye and hay
And with a thrilling wistful clamour
Of cranes that havent flown away.
I raise my head and I can hear
Beyond the wood across the hill
A lovely song about the near
And dear homeland, such a thrill!
The autumn, turning gold, appears
To squeeze the juice from trees and plants;
Its shedding pensive leaves of tears
For the beloved and loving ones.
I know, I know, the time is near,
Through no ones fault, with no offence,
I, too, will rest in peace right here
Beneath the mournful little fence.
The tender flame will soon die out,
My heart will turn to dust, for worse,
My friends will put a stone, no doubt.
With words of merriment, in verse.
But, feeling grief and seeing proper,
Id put it in the following way:
He loved his homeland like a toper
Adores a bar and a buffet.
Translated by Alec Vagapov
https://ruverses.com/sergey-esenin/don-t-fall-my-little-star-keep-shining/2311/
https://www.books.com.tw/products/CN11502623
葉賽寧詩選
作者:(俄)謝·亞·葉賽寧
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2018/01/01
語言:簡體中文
作者簡介
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(1895—1925),一直以來很受中國讀者喜愛的蘇聯詩人之一。他是蘇聯建立初期為數不多的支持十月革命的舊時代詩人之一,也是意象派擁有有代表性的詩人。其詩歌尤以描寫優美的田園風光著稱,被稱為俄羅斯田園風光的歌手,和俄羅斯鄉村很后一位詩人。
〈油黑的、散發著清香的土地……〉
油黑的、散發著清香的土地!
讓我如何不愛撫你,喜歡你?
我在藍色霧靄中走到河濱,
傍晚的美景令人悅目賞心。
窩棚如灰色的麻布口袋,
蘆葦輕輕搖晃池塘入睡。
紅色的篝火染紅了鐵支架,
幹樹枝上有月亮白皙的眼瞼。
絢爛的晚霞中,農民們
靜坐在樹皮上,聽老人講古論今。
在遠方,在河邊串魚的漁夫
唱著令人昏昏欲睡的歌曲。
光禿禿的草地閃著鉛青色的光芒……
憂鬱的歌兒啊,你是俄羅斯的哀傷。
Sergey Esenin
Black-earth allotment that savours of sweat...
Black-earth allotment that savours of sweat,
Can I deny you my love, my caress?
Away to the lake by the blue path Ill go,
My heart with the blessing of evening aglow.
The rough brushwood shelters in meadows are grey,
Conducive to slumber the reeds softly sway.
With blood а red bonfire is tinging the spits,
The white-lidded mon through the dry brushwood flits.
Sunset-flecked haymakers squat in the grass,
Hearing an old man tell tales of the past.
Round а far bend in the twilight somewhere
Fishermen are singing а slow sleepy air.
А leaden reflection the bare meadows don...
You echo the anguish of Russia, sad song.
Translated by Peter Tempest
https://ruverses.com/sergey-esenin/black-earth-allotment-that-savours-of-sweat/
〈望著你我感到悲傷……〉
望著你我感到悲傷。
怎樣的悔恨,怎樣的苦澀!
大概,我和你只剩下了
九月裡柳樹的那一抹銅色。
別人的嘴唇帶走了
你的體溫和你的顫慄。
似乎一場毛毛細雨
是從有些麻木的心頭下起。
那又如何!我不畏懼它。
我找到了另一種歡愉。
要知道什麼也沒留下,
只有枯黃的槭樹和濕氣。
要知道我連自己也未能珍惜,
為微笑,為寧靜的生活。
走過的路如此之少,
犯過的錯如此之多。
可笑的生活,可笑的不和諧。
從前這樣,今後仍將如此。
猶如凋敝的墓地、花園
那些被啃光的白樺之骨,
我們也會這樣凋零,
如園中的過客來去匆匆……
既然冬天裡沒有花朵,
就沒有必要為花兒傷心。
Sergey Esenin
It makes me sad...
It makes me sad to look at you,
Oh, what a pain, or what a sorrow!
We’re left with willows’ copper hue
In this September chilly morrow.
Strange lips have scattered and dispelled
Your body warmth and tender quivers.
As if my torpid soul repelled
The drizzle through erratic shivers.
So what! I’m not afraid of this.
There is a joy for me to witness.
Though nothing left to reminisce,
But for the yellow rot and wetness.
Though I have not conserved myself
For peaceful life, for gentle smiles...
How many blunders I befell?
The roads I walked… How many miles?
Pathetic life, pathetic split,
What happened will keep on resurging.
The graveyard of our orchard spilled
The gnawed up bare-bone birches.
And so we’ll bloom and fade away
Like noises from a barren orchard…
Since winter doesnt bring bouquets,
No use to wallow in misfortune.
Translated by Dina Belyayeva
https://ruverses.com/sergey-esenin/it-makes-me-sad/529/
〈放蕩不羈、聲名狼藉的青春啊……〉
放蕩不羈、聲名狼藉的青春啊,
我用苦澀的毒藥親手把你斷送。
我不知道:我的末日是遠還是近,
先前那雙藍眼睛,如今暗淡無神。
歡樂何在?遺憾和憂傷,黑暗和恐怖。
在田野上?在酒館裡?絲毫看不清楚。
我伸出雙手——摸索著,用耳朵細聽:
在走……馬兒……雪橇……雪……樹林。
“喂,車夫,加把勁!虧你這副體格!
這坑坑窪窪的,非把心臟顛出來不可。"
可車夫回了一句:“就怕馬兒出汗,
這麼大的暴風雪,我可不想冒險。”
“你呀,真是膽小鬼。看我快馬如飛。”
我奪過他的鞭子,狠命地抽打馬背。
我抽著,馬兒奮力狂奔,雪塵四下飛揚。
突然猛地一撞……我被直接甩到雪地上。
我爬起來:馬車不見了,真是奇怪……
我躺在醫院病床上,渾身纏著繃帶。
我用濕漉漉的繃帶抽打,——不是抽打
拉著雪橇的馬兒,而是堅硬的病榻。
時鐘的臉上兩根指針轉成了唇髭。
睡眼矇矓的護士們朝我俯下身子。
她們嘶啞地說:“你呀,金髮男子,
你用苦澀的毒藥毀掉了你自己。
我們不清楚你的末日是遠還是近,——
你的藍眼睛在酒館已經泡得浮腫。”
Sergey Esenin
Years of my unruly youth, notorious and noisy...
Years of my unruly youth, notorious and noisy,
I myself have poisoned you with а bitter poison.
Whether Ill die soon or later on Ive no idea.
Eyes that once were blue as blue, now so pale appear.
Joy, where are you? AII is dark — grief and pain I suffer.
Are you in the fields? Or tavern, maybe? There is nothing.
I put out my hand and from sounds alone I gather".
Off we drive... а sleigh... deep snow... through а wood we gallop.
Hey there, driver ! Go full tilt! Youve got guts, III wager.
On such rutted tracks do not grudge your soul а shaking.
All the driver says is this: "Youre in serious trouble
If your horse sweats in а snowstorm, going at the double."
"Driver, youre а coward! Going slow is not our habit!"
I myself took up the whip and let the horses have it!
Like the wind the horses flew, miles flew by unnoticed.
Then а sudden jolt... and I landed in а snowdrift.
Opening my eyes I saw that the sleigh had vanished,
In а hospital bed I lay with my head all bandaged.
And instead of horses three, down the highway dashing,
With а blood-red dressing my iron bed Im lashing.
On my watch the hands are twisted, their moustaches curling.
Bending low to peer at me stand the sleepy nurses.
"Listen, goldilocks ! " they say, "youre too wild and noisy,
Youre to blame for your own ruin, drinking bitter
"Whether you shall die or live we have not а notion.
Its in taverns your blue eyes poison. got their thorough soaking".
Translated by Peter Tempest
https://ruverses.com/sergey-esenin/years-of-my-youth/8792/
〈閃耀吧,我的星,別墜落……〉
閃耀吧,我的星,別墜落。
撒下你冰冷的光芒。
要知道墓地的柵欄內
不會有活的心臟跳蕩。
你照耀八月和黑麥,
用還沒飛走的仙鶴
劇烈顫抖的啼哭
充塞田野的靜默。
我把頭抬高,
我又聽到有人歌唱,
在叢林或山崗後面
歌唱祖屋和故鄉。
金色漸濃的秋天
吸走白樺的水分,
如落葉嚶嚶而泣,
為我愛過和拋棄的人。
我深知,很快
我也將長眠不醒,
在弔喪的低矮柵欄下,——
對此不必怨天尤人。
溫柔的火苗將會熄滅,
心兒將化為一抔塵土。
朋友們會立一塊灰色的石頭,
上面刻著歡欣的詩句。
可是,回味著墓地的憂傷,
我為自己寫下這樣的碑銘:
他熱愛故鄉和大地,
一如酒鬼嗜酒如命。
Sergey Esenin
Don`t fall, my little star, keep shining...
Dont fall, my little star, keep shining,
Keep dropping chilly beams of light.
There is no living heart abiding
Up there beyond the grave-yard site.
And from you beam you bring us summer
And fill the fields with rye and hay
And with a thrilling wistful clamour
Of cranes that havent flown away.
I raise my head and I can hear
Beyond the wood across the hill
A lovely song about the near
And dear homeland, such a thrill!
The autumn, turning gold, appears
To squeeze the juice from trees and plants;
Its shedding pensive leaves of tears
For the beloved and loving ones.
I know, I know, the time is near,
Through no ones fault, with no offence,
I, too, will rest in peace right here
Beneath the mournful little fence.
The tender flame will soon die out,
My heart will turn to dust, for worse,
My friends will put a stone, no doubt.
With words of merriment, in verse.
But, feeling grief and seeing proper,
Id put it in the following way:
He loved his homeland like a toper
Adores a bar and a buffet.
Translated by Alec Vagapov
https://ruverses.com/sergey-esenin/don-t-fall-my-little-star-keep-shining/2311/
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入

















