Contents ...
udn網路城邦
Selected poem:特拉克爾 (Georg Trakl) 的〈夜的頌歌〉
2018/03/12 05:43
瀏覽1,549
迴響0
推薦11
引用0
Selected poem特拉克爾 (Georg Trakl) 夜的頌歌

當然,特拉克爾的風格已自成一體,堪稱生命的絕唱,渾然的天籟。色彩和聲音、意象和韻律、感覺和感悟從詩人的口中唱出來,就成了一首唯一的歌,一首垂死的或死而重生的烏鶇之歌。
——林克,《孤獨者的秋天:附記》

http://www.books.com.tw/products/CN11394029
孤獨者的秋天
作者: (奧)特拉克爾
出版社:人民文學出版社
出版日期:2016/09/01
語言:簡體中文

《孤獨者的秋天》為特拉克爾詩歌集。包括詩集、夢中的塞巴斯蒂安、孤獨者的秋天、死亡七唱、逝者之歌等八部分。
其中《孤獨者的秋天》這首詩共有三節,每節由六行組成,結構和諧勻稱,語言干凈純然。詩人着力營造出一種靜謐氛圍,而這種氛圍如同一幅表現主義的美術繪畫,色彩灰暗,陰冷凝重。詩人內心的矛盾、掙扎糾結盤旋於詩歌文本之上,顯得超絕與寧靜。

特拉克爾Georg Trakl1887-1914),奧地利表現主義詩人。特拉克爾188723出生於奧地利的薩爾茨堡,1897年進入薩爾茨堡的公立學校,學習拉丁語、希臘語和數學,十三歲時開始寫詩。因學業挫敗於1905年退學后,當了三年藥劑師,在這段時間讀了波德萊爾和蘭波的許多詩。1908年,到維也納學習醫藥,認識了當地藝術家和詩人,發表詩作。第一次世界大戰爆發后,特拉克爾擔任隨軍藥劑師,戰爭的殘酷使他精神失常,被送往戰地醫院的精神病科。1914113,服食過量可卡因自殺。


Song In The Night - Poem by Georg Trakl
夜的頌歌 / 特拉克爾

I
Born from the shadow of a breath
We wander in abandonment
And are lost in the eternal,
Like victims ignorant wherefore they are consecrated.

Like beggars nothing is our own,
We fools at the locked gate.
As blind people we listen in the silence,
In which our whisper is lost.

We are the wanderers without destinations,
The clouds which the wind blows away,
The flowers shaking in death's coolness,
Which wait, until one mows them down.

從一陣風的幻影裡誕生
我們漂泊形影孤單,
失落於那種永恒的命運,
像犧牲不知為誰而奉獻

像乞丐我們一無所有,
像傻瓜守在緊閉的門前。
像盲人我們只聽到沉默,
我們的言語消失在裡面。

我們是不知去向的過客,
是被狂風吹散的雲彩,
花兒顫抖於死亡的凛冽,
等候那最後的時刻到來。


II
So that the last torment becomes complete with me,
I do not defend you, you hostile dark powers.
You are the road to great stillness,
Upon which we stride in the coolest nights.

Your breath makes me burn louder,
Patience! The star dies down, the dreams glide
In those realms not named to us,
And which we may only walk along dreamlessly.

讓最後的痛苦在我身上完成,
我不抗拒你們,黑暗的强敵。
你們沿大街奔向無邊的寂静,
随后我们跨入最的夜裡。

你們的呼吸使我純淨地燃燒,
忍耐!星星熄滅了,夢兒已飄向
那個國度,它的名我們不知曉
我們只能無望地走進他鄉。


III
You dark night, you dark heart,
Who mirrors your holiest ground,
And your malice's last abysses?
The mask stares before our pain -

Before our pain, before our lust
The empty mask's stony laughter,
On it the earthen things broke,
And ourselves not deliberately.

And a strange enemy stands before us,
Who jeers, about which we struggle dying,
So that our songs sound cloudier
And what weeps in us remains dark.


IV
You are the wine that makes drunk,
Now I bleed in sweet dances
And must wreath my suffering with flowers!
So your deepest mind wills, o night!

I am the harp in your womb,
Now your dark song struggles
For the last pains in my heart
And makes me eternal, unreal.


V
Deep rest - o deep rest!
No devout bell rings,
You sweet mother of pain -
Your death-widened peace.

Close all wounds
With your cool, good hands -
So that inward they bleed to death -
Sweet mother of pain - you!


VI
O let my silence be your song!
What should the poor's whisper be to you,
Who is separated from life's gardens?
Let you be nameless in me -

Who is dreamlessly built up in me ,
Like a bell without tone,
Like my pain's sweet bride
And the drunken poppy of my sleepings.


VII
I heard flowers die in the ground
And the wells' drunken lament
And a song from the bell's mouth,
Night, and a whispered question;
And a heart - o death-wound,
Beyond its poor days.

我聽見花兒在山谷死去,
泉水沉醉的哀怨
和鐘聲回盪的旋律,
夜,一個說不清的疑難
一顆心——哦,致命的傷口,
在它的苦海的彼岸。


VIII
The darkness extinguished me in silence,
I became a dead shadow in the day -
Then I stepped from the house of joy
Outside in the night.

Now a silence dwells in my heart,
That does not feel the dreary day -
And smiles up to you like thorns,
Night - forever and ever!

黑暗悄悄熄滅了,
白天我成了死去的影子——
那時我離别歡樂的家,
走進黑夜裡。

如今沉默住在我心裡,
這顆心再没有荒凉的白天——
像剌叢的微笑向著你,
——永遠,永遠!


IX
O night, you mute gate before my suffering,
See this dark stigmata bleeding to death
And completely inclined the staggering chalice of agony!
O night, I am ready!

O night, you garden of oblivion
Around my poverty's closed-to-the-world shine,
The wine leaves wilt, the wreath of thorns wilts.
O come, you grand time!


X
My demon once laughed,
When I was a light in gleaming gardens,
And play and dance were my companions
And the wine of love, which makes drunk.

My demon once wept,
When I was a light in painful gardens
And humility was my companion,
Whose radiance shines on poverty's house.

However, now my demon neither weeps nor laughs,
I am a shadow of lost gardens
And my death-dark companion is
The silence of the empty midnight.


XI
My poor smile which struggled for you,
My sobbing song faded away in darkness.
Now my path comes to an end.

Let me tread in your cathedral
Like once, a fool, simple minded, devoutly,
And stand adoring mutely before you.

我可憐的微笑曾想擁有你,
我嗚咽的歌聲消失在黑暗裡。
我的路已走到盡頭。

請讓我走進你的教堂,
像從前的傻瓜,單純有信仰,
在你的面前默默祈求。


XII
You are in deep midnight
A dead shore at the silent sea,
A dead shore: Never more!
You are in deep midnight.

You are in deep midnight
The heaven in which you glowed as a star,
A heaven from which no more God blossoms.
You are in deep midnight.

You are in deep midnight
An unbegotten in sweet womb,
And never existing, unreal!
You are in deep midnight.

你是這深深的午夜裡
死去的岸在沉默的海邊,
永不醒来的死去的岸!
你在這深深的午夜裡。

你是這深深的午夜裡
天空和早已隕滅的星辰,
再没有上帝在此顯身。
你在這深深的午夜裡。

你在這深深的午夜裡
未被納入甜蜜的懷腹,
你从未存在,只是虚無!
你在這深深的午夜裡。
(
中譯:林克)

【英譯資料來源】
https://www.poemhunter.com/poem/song-in-the-night-2/

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入