Contents ...
udn網路城邦
解決在mac上出現的影片字幕亂碼
2018/06/20 02:00
瀏覽256
迴響0
推薦0
引用0
猶太波斯語翻譯翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 -> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

假設照舊有錯,

以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定逼迫手動:

srt-007.png

 

存檔時選擇UTF-8,然後記得打上srt的副檔名就能夠了 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

方式四(由石友貓皮供給)

第二步調:小細節

第二個:純文字花腔檔案編碼 翻譯地方,翻譯公司可以直接將「打開檔案」和「儲存檔案」設定為UTF-8,如許就可以夠直接存成你要的花樣了

你可以直接打開「文字編纂」,選擇偏好設定

002.PNG  

但如果是不是,那可能就要參考等一下的第二步調:小細節 翻譯部份

翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?

翻譯公司可以將Srt的檔案先改附檔名成為txt

 

srt-004.png  



或是直接送回PC處置懲罰吧! 

推敲安裝一下parallels吧:

 

就要進行播放程式的設定:

這邊可以建議妳點竄兩個地方

(lion版因為編碼設定已不供給在這邊點竄了,所以只好先存成純文字)

操作方式:

貼上以後,選擇儲存

-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯假如真的還是不可........

第一個:假設你不想要每次都要一向改附檔名,就把:「為純文字花腔檔案插手.txt附檔名」這個選項取消,今後你點竄檔案後,就直接存成srt就可以夠了

翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於pc來說,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰著這個問題,你只要灌一個k-lite mega codecs,幾乎就都可以暢行無阻了

可是對於一般純摯只有Mac的使用者,或是沒有利用parallels 翻譯利用者,這一點就不是很苟且了

srt-010.png

所以,今天教各人一個體式格局:

翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最簡單的,就是將字幕檔直接找一台PC的記事本開啟,然後在儲存時,選擇UTF-8編碼,就結案了 翻譯社

 

srt-001.png   


 

點選「款式」裡面的「製作純文字花腔」

 

解決體式款式其實有許多種

 

這時候候候要將他設定為:純文字

或是直接用Mac版的word

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

srt-003.png

 

將你要的字幕文字都複製起來。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

原本「default encoding」的部門是「windows」,強制將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就能夠了

注:日文和繁體中文混編的編碼便會出錯。

 

VLC,MplayerX,SplayerX

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

可是若是你照樣失敗了,就要參考我以下 翻譯申明:

srt-005.png  

你可以選擇用windows版本的Word

直接將剛剛已精確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,

http://www.parallels.com/products/desktop/

srt-008.png   

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

首先找到你想要編輯的字幕

就會釀成如許

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章標籤
apple mac srt 影音 字幕 vlc mplayerx splayerx 亂碼 編碼

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 -> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯字體部門,翻譯公司可以選儷黑pro或是花圃明體,比力不會缺字

大家是否是有時刻有時後在網路上下載 翻譯影片常常需要搭配srt 、 aac 花式的檔案來顯示字幕,最多見的字幕有英文、繁體、簡體中文的格局,偶然會發現泛起的字幕是看不懂的火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些器材幾個小步調便可轉換為能夠准確顯示的字幕囉!

找到「打開與貯存」這個標籤


改好以後,將檔案拉進safari

 

因為mac自己預設是利用utf-8 翻譯萬國碼,然則很多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時辰泛起一堆方框框或是一整串字裡面最後會釀成"?"

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

起首要找到字幕 翻譯精確編碼

由於Lion往後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很方便點竄 翻譯選單也躲藏的很隱密

然後開一個新的文字編纂,將他貼上

接著,在把方才存好的純文字改削檔名為srt,就大功成功了:

透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯簡繁體 翻譯小對象支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間 翻譯彼此轉換,自動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式利用 翻譯簡繁轉換引擎基於詞語而非單字翻譯社是以能夠有用提高簡繁轉換的準確率殺青目 翻譯,不外請注重一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔格式由srt或是aac花式改成.txt格局,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花式。以下內文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社

方式三 適合有Microsoft office的人

貼上方才的文字

不外有時也會碰著這些播放器都無能為力的時辰。

利用mac碰著 翻譯最大阻礙,就是當你看影片時,字幕是srt花式的影片

picture-1  

然後打開「文字編輯」

vlcsnap-2011-01-26-22h45m12s126  

中翻 柬埔寨 文

srt-009.png   

若是你看到的是一串亂碼,恭喜翻譯公司,問題簡單多了,翻譯公司只要直接找出他准確的編碼就可以夠了

選擇簡體中文或是你要 翻譯措辭

srt-002.png  

別的你也可以或許試試看多種播放器,像是天成翻譯公司對照舉薦的播放器有:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 


選擇unicode



文章出自: http://blog.udn.com/carolp713gt/109621008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入