當譯法和客戶熟悉的紛歧樣時
品達翻譯版權所有 © 2009 Pinpoint Translation. All rights reserved.
撰文:品達編輯部 George
根據恰當的標準將專有名詞譯出,才能讓整篇譯文看起來更專業!
假如客戶要求翻譯社更改,則客戶應明白指出哪些名詞需要點竄,翻譯社可能會視範圍多寡考量是不是加收審潤稿費用。此時,客戶可自行更改。若是客戶未事前供應專著名詞對照或參考資料,則譯者可能會根據本身的參考濫觞進行翻譯,所以譯文中的專著名詞譯法紛歧定會與客戶熟習的譯法不異(關於鑑定的標準,可參考〈翻譯的鑑定標準〉一文)。
當專有名詞譯法沒法查到時
順帶一提,有時譯法也是商定成俗,無所謂准確與否。針對准確性問題,譯者還可衡量參考來源的可托度並自行考慮是不是採用該譯法。弱點則是需查詢各類來源,耗費相當多時間,而且有時最通行的譯法不見得是正確或符合客戶的譯法。這些標準建樹在一個原則上:愈多人利用,譯法愈平安。我自己擬出一套標準,考量的優先順序如下:第一、譯法的通行度(也就是最多人利用者);第2、參考來曆的可托度;第3、譯法和原文的符合度。
固然有約一半的專著名詞可以查到,但各類譯法都有,令人無所適從。
專著名詞譯法的選擇標準
我具有8、九年的翻譯經驗,曾取得文建會翻譯獎,翻譯過各類類型和各種領域的文件與書本,包括翻譯《火車》、《吳哥深度旅遊聖經》和《失控的總統》(作者為美國前副總統高爾)等三本書,想在此分享我的經驗和看法翻譯
在這些經驗中,最令我印象深入、也最具挑戰性的一件翻譯工作,就是翻譯《吳哥深度旅遊聖經》,該書不光涵蓋宗教、歷史、地輿、建築、镌刻、繪畫、旅遊等各種範疇,還含有大量的人名、地名、廟名、物名等等各式各樣專著名詞,此中有一半可以查知,但另外一半沒法查得,而查詢和處置懲罰這些名詞的時間已超過純潔翻譯的時候。

各家譯法爭鳴齊放,令人頭昏眼花,惟有依循恰當的選擇標準才是比力安全的作法。
一篇文章裡多少都含有專有名詞,而專有名詞翻譯的好壞,對整篇文章的專業度影響甚大翻譯但由於各種參考來源分歧,若何選擇最合適的專著名詞譯法是翻譯時最主要的問題之一。
各家譯法爭鳴齊放
而譯者應以客戶供給的參考資料為優先考量,以便譯文更能相符客戶的需求。
翻譯社在評估文件時,一般會先判斷文件屬於哪一類範疇,然後才將該文件委託給有該範疇佈景的譯者。此外,如果遇到沒有把握的專有名詞,應該先查詢各類參考資料(關於專有名詞未查證的嚴重後果,詳見〈劣質翻譯和嚴重後果〉一文;並可參考〈翻譯的最大通病〉)翻譯然而,分歧的參考來曆可能有分歧的譯法,少則數種,多則數十種,百家爭鳴,使人目迷五色翻譯此時,應依據什麼標準來做最好的選擇呢?
對於查詢不到的專著名詞,我則利用直譯(literal translation)或音譯(transliteration);這兩種體例各有益弊,主要差別在於前者對目的語言讀者是有意義的,後者則無,詳見〈拼音面面觀〉一文,惟皆須考量上下文及與原文的契合度翻譯另外,譯者有時可以考量將原文附加在譯文以後(例如:假如是英翻中,可在中文後面附上英文;假如是中翻英,可在英文後面附上中文拼音),以讓讀者更加認識或做進一步的索引翻譯
本文引用自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/23306667-%E5%A6%82%E4%BD%95%E9%81%B8%E6%93%87%E9%81%A9%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
限會員,要發表迴響,請先登入


