Contents ...
udn網路城邦
告白文案的翻譯
2018/09/23 05:42
瀏覽30
迴響0
推薦0
引用0
俄文口譯費用

-----------




前天逛彩遊館,

看到這項商品,
感覺它的コピー(告白口號)蠻簡練有力的,
便po到FB社團上,
請同學們試著翻譯翻譯

說到啤酒還是要用啤羽觞呢!!!

以下,我挑出同學們翻的,
華碩翻譯公司印象深入的翻譯翻譯



「喝啤酒就是要用啤羽觞(呀!)」


「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…




翻得很不錯的


啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬

「喝啤酒,無妨利用優雅的玻璃杯」

告白案牍的翻譯


感覺上對照平和,
並沒有要消費者必然要怎麼樣的感受。

所以誰人「ビールのグラス」,
我們翻譯的時刻,未需要翻成「獨一解答」的概念,
而可以翻成「何不買個啤酒玻璃杯」
又或者「您可以買個玻璃杯」


它供給的只是一個建議。

但另外還有一個問題,

這邊的「は」,
有一點假定的意思,默示「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行討論的意思。

所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或「要喝啤酒,就…」




前面提一個假定(或說一個情況)
「要喝啤酒……」
後面直接給了一個結論
「ビールのグラス」

這個結論由於太甚擲地有聲,
會讓人有種「就是要如許!」的感覺,
所以有良多許多的同窗,
都翻出如許的句子…


修正語氣

它的原義大致以下:

アルバム

--------------



另外還有同窗譯出「說到啤酒…」
這邊也是接洽的概念。


中文的習慣問題


所謂「目標」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或者「針對喝啤酒這件事」


華碩翻譯公司想和同窗們分享的是,
日翻中,沒有必然准確的解答。
搭配分歧的情境、不同的目的讀者,
其實我們可以有良多分歧的翻譯。

其實日文的原文
「ビールには
   ビールのグラス」



---------

說實在的,
原文的那句,
終究在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
我感覺只要守住這條線,
翻譯上都是說得過去的,
所以我小我頗喜好下面兩句

中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感受,
因為那不是華碩翻譯公司們習用的詞翻譯

但前面說過了,講啤羽觞會讓人聯想到


我個人在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們固然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字底子不消翻出來,
我只會翻成「杯子」罷了。

「ビールのクラス」

グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤羽觞」,會讓人聯想到下面這個…

由於華碩翻譯公司們今天看到的句子,
是個告白的標語,
它的對象是消費者,
目標是讓對方采辦,
所以近似「喝啤酒就是要用啤羽觞」的句子,
會讓人有種被強制,
或被灌輸某種概念的感受。



--------



「ビールには
   ビールのグラス」

翻得很有創意的

「ビールには」=「ビールに」+は 
           目的  評論辯論、假設

結論

我小我會翻成…



「不要讓啤酒不高興」



啤酒必備

上面提到「は」其實有假定的概念,
很多同窗也意想到這一點,
所以在翻譯時,都翻出類似


 )




針對這個問題,
很多同學翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤羽觞」等等。

啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子翻譯




「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒光陰」

「對手是啤酒啊,沒法子了⋯,啤羽觞!就決議是翻譯公司了!」
(正樹:我也有看皮卡丘喔!)

----------



ビールジョッキ



--------


或者,
「幫啤酒挑個好杯子!」




來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57364975.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入