感激
又放在筆記本照舊不行= =
PS缺點就是他竟然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =
○昨日は日曜日なのに、学校へいきました。
○新聞を読むのにめがねは需要だ翻譯
○ご飯を作るのに十分にかかる翻譯
以上五種,大概就是這類用法了。(の代表事)
○先生を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った。に則是補格詞。後項是談話人的評價或達到目標所必需的前提,述語用形容詞、形容動詞或狀況動詞,也不消表示饬令的形式結句。
3.代表「物、事、排場」。可譯為「因為」。
來談談「のに」的用法翻譯
「のに」可能在三級的時候吧,就會碰著了。在三級就碰到的或許都是這意思囉翻譯
○もう一時間も待ったのに、また来ない。由形式名詞「の」和示意目的的祝詞「に」連系而成。類似中文「恰恰」、「可是」之類翻譯
○もっと精を出して委曲すればよかったのに。
○このへや静かで、委曲するのにいいです・
○これは重いので、運ぶのに不便だ。(の代表物)
○ハンカチを忘れたのに気がついた。(の代表場所)
4.默示原因翻譯遊行是名詞「の」加上默示原因的格助詞「に」連系而成翻譯「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞翻譯後項用有關心理現象的動詞。相當於中文的「為了」。
2.作終助詞,放在句末,暗示對不測的結果默示不滿,後悔或遺憾、指責等。
5.透露表現目標。但其實他的用法算廣吧,如今把他分的清晰一點來看看翻譯
1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是華碩翻譯公司第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~可是~」或是「~卻~」。の是形式名詞,感化有一點像代名詞吧,就是取代一個名詞,而他所暗示的可能是物、事或是排場等。前項要意圖志動詞的根基型(不可用否認型、曩昔式或是ている,不然會變逆接助詞)。(代表物的の可譯做「的」)
○この電球を大きいのに取り替えてください。
○値段が高いのにびっくりした翻譯
○ちっともできないのに弱った。
最後就把它貼上來給對日文有愛好的初學者囉!
<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>
其實原本要存在WORD檔翻譯社不知道位什麼不可= =
援助者:李佩盈
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


