DO NOT seat your love upon a precipice because it is high.
別因為你的愛崇高重要,就把它懸置絕壁。
你的愛很重要,就把它鎖在保險櫃;
你的愛很重要,所以不允許任何人去傷害;
你的愛很重要,所以創造了一個只有你和你的愛的世界。
那是怎樣的愛?
這首詩著實敲醒了我:愛是什麼?而「你的愛」又是什麼?
如同生命聚離,如同花開花凋零。就是因為有宴散,才知道相聚的重要;就因為有分離,才看得見在我眼前的你。
就像父母賜予小孩生命,總要剪斷那臍帶,才看得到小孩燦爛的笑容。
而沒有落地的愛情,就如同早夭的生命,綻放不開花季。
也別把對宗教、對名利、對社會、對親人的愛當成一種封鎖自己的藉口去殘害他人,而是要讓這份愛落實到世間,讓它不只是抽象的思緒。
這首詩的句法簡單,但是很容易翻錯;not . . . because,表示「不是因為......而......」,比如:
The child doesn't do his homework at home because it is hard.
你會翻成:
「這小孩在家裡不寫作業,因為作業很難。」
「這小孩在家裡不寫作業,因為在家很難。」
還是,
「這小孩不是因為作業很難寫,所以就在家裡寫。」可能是因為在學校沒寫完啊!
我們大可說it可以替代任何前面提過的事物,但是要考慮整個句型才能達成合乎邏輯的譯法。
所以抽出not . . . because之後,整個句子的考量就要以not . . . because這個連接詞去思考、修飾前面的主要句子,而不是用because去思考、修飾最靠近它的事物;因此Do not seat your love upon a precipice because it is high.就不是
「別把你的愛懸置絕壁,因為愛很高。」
也不是
「別把你的愛懸置絕壁,因為絕壁很高。」
而是
「別因為你的愛崇高重要,就把它懸置絕壁。」
當然The child doesn't do his homework at home because it is hard.是一個比較模稜兩可的單獨句子,如果要知道到底是「作業難」還是「在家難」還是「不是因為寫作業難」可能就需要前後文句的提醒了。
限會員,要發表迴響,請先登入