The MYSTERY of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
那創造的神秘就像夜晚的黑沉──棒透了。學識的諸多妄想則像那早晨的霧氣。
我拿起了大學的《諾頓文選》想找出這首詩給我的關鍵字negative capability,打開之後,我有一股想燒書的衝動。
這種衝動不是怨恨、不是悔悟,而是看到那好幾年累積下來的筆記和老師的知識傳承,卻沒有打開我對ngative capability的真正了解;直到自己離開學術框架、摸索生命之後。
你能enjoy那些未知的事物嗎?EN-joy,en-的字首代表「使......成為」;你能使自己成為「歡樂」嗎?不只是「歡樂的」,而是切切實實地成為歡樂的化身、成為帶給他人歡樂的來源。
那麼你能enjoy那些uncertainties嗎?尤其是對死亡的未知。
我們用宗教、用心理學、生理學、用習俗去看待死亡,意圖將那人類不可避免、卻又不知道到底為何的現象賦予意義。
你能不想、不畏懼它,甚至於接受它原本的樣貌──未知──嗎?
其實我正犯著泰戈爾提醒人們的事情:不要去找出理由、盡情擁抱神秘。
濟慈在1817年末寫給家人的信中提到:
「......甚麼特質可以造就一個有卓越成就的人,特別是在文學,以及莎士比亞所極具的特質──我指的是負面能力,就是當人有能力處於不確定、難以理解的事態,而不躁急地想去觸及背後的真相和道理──」
(. . . what quality went to form a Man of Achievement especially in literature & which Shakespeare possessed so enormously - I mean Negative Capability, that is when man is capable of being in uncertainties, Mysteries, doubts without any irritable reaching after fact & reason----)
negative來自negativus,指「拒絕」、「否認」,現今negative有「反面」、「消極」、「負數」、「否定」、「駁斥」、「拒絕」等意思。
capability來自capabilis,指「取得」、「了解」,現今capability泛指「能力」。
真的,濟慈的negative capability難以翻成優美的詞句;我猜想是因為那是一種被困在西方文學中、卻碰觸到東方神學、哲思的難處──當你站在正極的那端時,只能用否定來確認負極的位置。
太生兩儀、兩儀四像、四像八卦、八卦萬物,回溯本源,原是一攤混沌。
而當濟慈提出了這個如何能造就成就卓越的人時,就已經打破了棋局的平衡。
而佛說:不可說、不可說,如果再想「為何不可說」、「如何才能說」,那佛就要敲你腦袋了。
那棒透的夜晚的神祕,你還在寫部落格告訴大家這夜晚的神祕,其實也沒關係,明天一早的露氣總會消融你那漫天舞思的《諾頓文選》。
限會員,要發表迴響,請先登入










