Contents ...
udn網路城邦
歸去來兮辭 原文及譯文
2025/12/28 12:54
瀏覽19
迴響0
推薦0
引用0
《歸去來兮辭》原文及譯文

「此首為東漢時代(陶淵明)
於公元405年 太歲乙巳年所作」

不悟 燈下人 翻譯
2025年 太歲乙巳年 仲冬 辛未日

[原文]
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?
既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?
悟已往之不諫,知來者之可追。
實迷途其未遠,覺今是而昨非。
舟遙遙以輕颮,風飄飄而吹衣。
問徵夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。
僮僕歡迎,稚子候門。
三徑就荒,松菊猶存。
攜帶幼入室,有酒盈樽。
引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。
倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
園日涉以成趣,門雖設而常關。
策扶老以流憩,矯首而遐觀。
雲無心以出寽,鳥倦飛而知還。
景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕遊。
世與我相違,復駕言兮焉求?
悅親戚之情話,樂琴書以消憂。
告余以春及,將有事於西疇。
或命巾車,或棹孤舟。
既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
善萬物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內復幾時?
曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?
富貴非吾願,帝鄉不可期。
懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。
聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!

(翻譯)
回故鄉去吧!田地和園圃都快要荒廢長滿野草了,為什麼還不返回家鄉呢?
既然自己認為內心意識被形骸所拘束、役使,又何必因失望而傷感、懊惱,而獨自悲愁滿面呢?
我理解到以前的錯誤已經不可挽回,但是曉得還沒有發生的事情,還可以謹慎防止產生錯誤。
所以,我確實自我迷失而走入歧途,但是還不算太久的時間,已經意識到今天所做的決定才是正確的,而昨天以前的所有作為都是不正當的。
乘坐的船隻在水面輕快蕩漾地前進,風輕飄飄的吹過來,不斷地吹動我長袖的外衣。
我問船夫詢問前面的路程還有多遠,抱怨清晨的太陽光線清淡而微弱,到現在天還沒亮。
我忽然看到自己簡陋的房子,一下子內心激動又充滿歡欣,下了船快速的奔跑過去。
我家的僕人跑出來迎接我,我的小孩也守候在門前的庭院當中。
看這家園的四周雜草叢生,就好像快要荒廢一般,松樹和菊花不怕霜寒還長在那裡。
我隨身拉著小孩進入房屋,把自己清釀的陳年老酒,裝滿了酒壺。
我拉開酒壺,捧起盛滿酒的杯子,怡然自得自斟自飲,忽然眼角看到庭園裡的樹木又長高了,不自覺地露出和藹喜悅的笑容。
倚靠在南邊的窗戶,顯露出一種寄托曠放高傲的情懷,是何等的自在,覺得雖然住在簡陋狹小的房屋裡,也感到很平安溫馨。
我每天在庭院裡散步,已經習慣成為一種最大的樂趣,庭園雖然有設立大門,但是不想再走出去,所以大門經常都是關閉著。
手柱著拐棍,當行走累了稍作休息時,可供身體有個憑藉扶持,有時抬頭望著遠方的天際沉思。
人的煩惱,就像清晨的雲霧,無意間從山巒冒出來,而那些鳥兒飛了一整天,疲倦了也知道要飛回巢中休息。
日光忽然間昏暗不明,太陽就快要西落了,手撫摸著孤獨的松樹而玩弄起來。
回來了啊!我不再跟世人結交朋友,也不再四處遊山玩水,要斷絕一切不必要的交際應酬。
世人的價值觀與我的理念相互背離,再乘坐馬車外出還有什麼可索求的呢?
平時喜歡跟自己的家屬談談知心話,空閒時彈彈琴、朗讀詩書、寫寫書法作為樂趣來消除憂慮。
從事農作物的人,告訴我春天快要來了,西邊的田地可以開始翻土、深耕播種了。
有些人駕著有帷幕的馬車去田地,有的人划著一個人坐的小船在種植菱角,開始農耕的生活景象。
有時經過美好的山林步道,有時走過高低不平的山路,好像是在尋幽探勝、遊山玩水一樣。
樹木長滿茂盛的葉子,一片生氣盎然,地下流出來的泉水,從源頭的地方緩慢地流下來。
讚美宇宙間的一切事物,都能順應季節變化而充滿生氣與活力,此景讓我感觸而傷悲,想想我這
一輩子的生命也將走到盡頭了。
算了啊!我的形體寄托在天地之間,管它還能剩下多少時間?
為什麼不能隨心處之自然,任憑死亡或留下來?
任意亂想會讓自己驚恐匆忙、心神不定,還會想要到什麼地方去呢?
榮華富貴並不是我內心想追求的,入住京城皇宮更是不可能期求的。
懷抱著此時美好的時光,獨自到外面的田地去走走。
身體倚靠著拐杖,拿起鋤頭除草、翻土以利播種。
登上有水邊向陽的高地,大聲的歌吟長嘯,面對清澈的溪流,吟誦古詩及詩詞寫作。
此時,願意順隨自然的造化,走向人生的盡頭,大丈夫,樂意接受由天主宰一切的命運,這樣還
有什麼事務好疑惑的呢?
不悟 燈下人 書于 台南東山
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入