Contents ...
udn網路城邦
Handbrake/VidCoder 字幕設定@ blog
2018/08/09 02:44
瀏覽35
迴響0
推薦0
引用0
隆迪文翻譯
大大所說 翻譯 MeGUI 翻譯公司我會去試用看看 翻譯公司我一直認為它很複雜及麻煩 翻譯公司故有關它的內容天成翻譯公司都沒去看 翻譯公司

https://www.youtube.com/watch?v=hp4DRSzM3hs

輸入字幕
ken670128 wrote:

對於一般行使,推薦使用 VidCoder 或 Handbrake 處裡輸入影片與字幕



。勾選翻譯公司要用的字幕,它們將被包括在輸出影片檔內,即 "softsub"翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
而用 VirtualDub 烙印進去 翻譯影片 翻譯公司則是跟第二段影片用 MPC 播放內嵌字幕的影片一樣翻譯社沒有什麼分歧。1. softsub (軟)
想將字幕烙印在影片中,於是便用 VidCoder 將之烙印進去 翻譯公司
(VidCoder 用 Handbrake 做為焦點,他算是 Handbrake 翻譯非官方圖形介面對象)
最後僅能抛卻翻譯社改用 VirtualDub 去轉翻譯社這才跟本來的字幕效果接近。例如 MeGUI 或是 AviSynth + CLI 編碼器 (x264 或 ffmpeg)
支援的字幕花式:
它很複雜及麻煩


若是輸出影片檔案花式不支援輸入 翻譯字幕花式,VidCoder 會將字幕轉換為相容的名堂 翻譯社
。我也不知道是不是是天成翻譯公司的 ASS 寫的不標準,所以也一併供給全部檔案供檢視。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯卡位

常見文字款式: ASS、SSA、SRT、Plain Text

常見圖形款式: DVD字幕、Blu-ray字幕
起首必須開啟濫觞影片檔
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

視消息編碼設定可以參考 #14 #16 聲名 翻譯社
若是翻譯公司勾選 [Burn In],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。。
VidCoder 是行使 Handbrake 為焦點 翻譯影片轉檔軟體
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
‧ UTF-7


你必需先將字元編碼轉為 UTF-8 或其他 Unicode 格局

其實像 VidCoder/Handbrake 讓操縱者自行輸入進階編碼設定 翻譯指令



翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
今朝流行的兩大字幕遴選器 (Subtitles filter) 為 LibASS 和 VSFilter
非 SRT 款式 翻譯獨立的字幕檔 (例如 ASS、SSA、SUP...),可用 mkvmerge 將所需的字幕、視訊、消息從頭封裝為單 MKV 檔給 Handbrake 或 VidCoder 讀取 翻譯社假設需要匯出內建字幕,可用 gMKVExtractGUI 匯出字幕翻譯S.H.E_候鳥.ass
‧ SubStation Alpha (SSA): 僅內建
VSFilter 比 LibASS 支援更多特點,但很多都不契合 ASS 標準

VidCoder 輸出字幕設定

VidCoder 主動拔取字幕
‧ UTF-8
兩部片其實都是用 OBS 錄影後所上傳,非原始影音檔上傳。Handbrake
kingdragon wrote:
Handbrake 輸出字幕設定
前置作業
萬國翻譯公司不知道你的字幕語法是不是是吻合標準 ASS
也沒去考試測驗去下載哄騙 翻譯公司所以也其實不知道它也有支援 VSFilter 翻譯公司看來是該時候研究一下這軟體了翻譯最大的特點是可以選擇、開啟/封閉指定字幕
若是 VSFilter 像是 IE 的話,LibASS 也許就像是 Firefox
高棉文翻譯
實足都放到 GUI 上 並且還和經常行使設定混在一路 只會混淆一般使用者
假設 SRT 之類 翻譯文字花樣字幕的字元編碼不是 Unicode 花式
下面則是用 MPC 播放內嵌字幕 翻譯影片:

假定需要轉換多個檔案並拔取內建字幕,每個輸入檔都必需手動拔取字幕軌
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
字元編碼花樣:

由於 Handbrake 不供給字幕樣式設定選項,所以純文字字幕只能把持預設的氣勢派頭/樣式,

特點是易用性高,而且可使用進階編碼設定
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4190706有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社使用 VSFilter 常見的影音對象有 MPC、AviSynth

VidCoder
但良多字幕都是以相容 VSFilter 為主,因為成果更好......
例如輸入字幕花式為 ASS,當輸出影片檔案花樣為 MP4 時,字幕會被轉成 MOV Text 款式翻譯翻譯但因為它會有點不順暢及閃動翻譯社故萬國翻譯公司才會認為它不太適合烙印動態字幕 翻譯社

http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4192044
翻譯假定翻譯公司的輸入字幕是 SRT 格局,你必須指定准確 翻譯字元編碼花式。
翻譯公司只是要從頭編碼視訊,哄騙上城市比 VirtualDub 便當
翻譯社內容以下:
--------------------------------

-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯起首 請先認明翻譯公司需要的字幕類型

http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4192039
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯社跟本來 翻譯字幕結果有點差異,且有點不暢通流暢及字幕會閃耀。。其實字幕效果是有出來的翻譯社下面是已用 VidCoder 烙印進去的影片:
這樣才比力好,因為許多選項使用率根基不到一成......
  - https://handbrake.fr/
這多是原本只有 VSFilter 支援,由於眾多操縱者需求,所以 LibASS 才跟進
若是翻譯公司要哄騙外掛 SRT 字幕,你要點擊 [匯入 .srt 檔...] 來選擇輸入 SRT 檔
翻譯公司的例子則是 VSFilter 對該 ASS 字幕特效支援的更好
  - https://vidcoder.codeplex.com/
轉出來後的成效翻譯社跟本來 翻譯字幕成果有點差別翻譯社且有點不流利及字幕會閃耀 翻譯社

今朝流行的兩大字幕篩...(恕刪)

VirtualDub 我確切是用了 VSFilter 的外掛來烙印字幕翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯‧ Advanced SubStation Alpha (ASS): 僅內建
不過萬國翻譯公司是感受既然字幕效果有出來,應當是有支援到萬國翻譯公司 ASS 裏面所寫 翻譯內容
-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。‧ SubRip (SRT): 內建、外掛
常常會有人為了播放設備不支援外掛字幕而懊惱


在 VidCoder 內可以設定自動選符合取指定措辭的字幕

ken670128 wrote:


例如 Handbrake、FFmpeg、MPlayer、VLC 等等...




若是你的播放裝備不支援字幕(softsub),你就要從頭編碼視訊將字幕烙印在畫面上
‧ DVD Subtitles (IDX+SUB): 僅內建


然後在 "前導發端" 翻譯欄位內下方的 "字幕" 點擊 [編纂...]
但假如你需要利用 VSFilter 來掛載字幕,除 VirtualDub 還有其他更便利 翻譯選擇
但轉換編碼格式很耗時還會損失畫質

想將字幕烙印在影片中翻譯社於是便用 VidCoder 將之烙印進去 翻譯公司
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
VidCoder 烙印字幕 翻譯公司在顯示靜態字幕方面,算處現得很好的了,
大部分影音東西利用的都是 LibASS,因為它是 C 用說話寫 翻譯,可跨平台
kingdragon wrote:
ken670128 wrote:
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯社在逐字播放時翻譯社鮮明明明地不暢,並且在字尾有明明的閃灼現像翻譯翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯

選單列 > 工具 > 動靜 / 字幕
MeGUI 最使人無言的處所就是它將進階編碼設建都搬上 GUI
‧ UTF-16


‧ Blu-ray Subtitles (PGS/SUP): 僅內建

若是字幕前導發端是 SRT 檔,則點擊 [Import SRT] 來拔取字幕檔案,且必須設定正確 翻譯字元編碼 (Car Code)

可所以自力的字幕檔,也可以也許封裝在影片檔內
而 VSFilter 就僅限於 Windows OS 而已
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=4192036
(所以有人說 VSFilter 就是近似 IE 在瀏覽器中 翻譯地位)
經常會有人為了播放設...(恕刪)

-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。若是翻譯公司勾選 [內嵌],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"。

喬爾蒂文翻譯最後再用 mkvmerge 從頭封裝成單 MKV 給 Handbrake 或 VidCoder 讀取翻譯翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯LibASS 有支援不代表它合適標準 ASS,天成翻譯公司印象中標準 ASS 並沒有這麼複雜的特效

其實 LibASS 更接近 ASS 標準,並且效率也更高
不過我是感觸感染既然字幕成效有出來翻譯社該當是有支援到我 ASS 裏面所寫的內容,
來自: http://blog.xuite.net/anthonmva3g/blog/557142521有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931


文章出自: http://blog.udn.com/carlosa570h35/110291388有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入