Contents ...
udn網路城邦
中翻英 英翻中
2013/02/04 02:16
瀏覽382
迴響3
推薦8
引用0

家裡兩姐弟 中文程度普普~~

很多時候都需要中英文相互翻譯 解釋~~

今天我煮了一鍋蘿蔔湯~~ 放了一些上週在韓國超市買的魚丸 牛筋丸 蝦丸~~

兩姐弟一面吃午餐 一面問著~~

"媽咪 fishball 中文叫什麼?"

"魚丸ㄚ!"

"媽咪 ball 是球耶! 你怎麼說"玩"呢?"

"不是玩啦! 是丸! 中文的九再加一點"

姐姐回答 "喔! 是不是熱的旁邊那個字?"

"對ㄚ"

"那為什麼 ball 不是球 而是丸呢?"

"因為"球"是用來玩的~~ 而且比較大顆ㄚ! 如果是吃的 通常比較小! 所以中文就不說是"球"而是"丸"~~ 好像爸爸吃的維他命~~ 就是"藥丸"~~"

弟弟一聽 "要玩??"

尷尬

稍微停止了這個對話~~

幾分鐘之後~~

我又想到兩姐弟比較熟悉的東西 有類似的說法~~

我說 "就像你們愛吃的 gumball 一樣! 這個 ball 就不是平常在玩的 ball 囉!"

"那 gumball 的中文怎麼說呢?"

"中文? 我們在台灣好像沒有特別的字眼來說 gumball 應該都叫口香糖吧!"

弟弟又說 "那就應該是"口香丸"吧!!???"

懷疑

這下子 換我無言了~~ 不知道弟弟的結論對不對呢?????

 

 

 

 

有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 家庭親子
自訂分類:兩姐弟
上一則: 弟弟的隨手塗鴉
下一則: I Love You!

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(3) :
3樓. 寄居者
2013/02/07 15:08
小孩子的學習和吸收能力

遠遠超過大人。

蒙特梭利有一本名著 Absorbent Mind,可以一讀。愛你喲!


謝謝! 有機會可以來讀一讀~~

祝您 新年快樂!!

 

ㄚ希子2013/02/08 09:51回覆
2樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2013/02/04 04:33
好買

前兩天我買了幾個新的碗。我跟女兒說,我買是因為好看、便宜,但是品質可能不好,太薄了,買回來才洗就破了兩個,只是從 sink 的上端掉到 sink 裏面而已。

昨天女兒用了晚吃飯,她覺得很滿意,跟我說這個碗是一個好買。

還好,知女莫若母,我懂她的意思, a good buy。我也不知道最好的翻譯是什麼,可以說,買得好吧?


謝謝 Pearlz姐的留言~~

您與女兒的感情肯定很好! 母女倆用"通關密語"溝通!! 超讚!

祝福您 歲歲(碎碎)平安~~

ㄚ希子2013/02/04 08:49回覆
1樓. Apple *
2013/02/04 03:09
gum

哈哈. 還好沒聯想到牙齦, gum disease...

女兒小時我們談到去坐火車. 她嚇著大哭說, "我不要坐 Fire Car!"

Apple

哈哈哈! Apple姐 您家女兒小時候還真可愛!! ㄚ希子2013/02/04 08:46回覆