家裡兩姐弟 中文程度普普~~
很多時候都需要中英文相互翻譯 解釋~~
今天我煮了一鍋蘿蔔湯~~ 放了一些上週在韓國超市買的魚丸 牛筋丸 蝦丸~~
兩姐弟一面吃午餐 一面問著~~
"媽咪 fishball 中文叫什麼?"
"魚丸ㄚ!"
"媽咪 ball 是球耶! 你怎麼說"玩"呢?"
"不是玩啦! 是丸! 中文的九再加一點"
姐姐回答 "喔! 是不是熱的旁邊那個字?"
"對ㄚ"
"那為什麼 ball 不是球 而是丸呢?"
"因為"球"是用來玩的~~ 而且比較大顆ㄚ! 如果是吃的 通常比較小! 所以中文就不說是"球"而是"丸"~~ 好像爸爸吃的維他命~~ 就是"藥丸"~~"
弟弟一聽 "要玩??"

稍微停止了這個對話~~
幾分鐘之後~~
我又想到兩姐弟比較熟悉的東西 有類似的說法~~
我說 "就像你們愛吃的 gumball 一樣! 這個 ball 就不是平常在玩的 ball 囉!"
"那 gumball 的中文怎麼說呢?"
"中文? 我們在台灣好像沒有特別的字眼來說 gumball 應該都叫口香糖吧!"
弟弟又說 "那就應該是"口香丸"吧!!???"

這下子 換我無言了~~ 不知道弟弟的結論對不對呢?????
限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. 寄居者2013/02/07 15:08小孩子的學習和吸收能力
遠遠超過大人。
蒙特梭利有一本名著 Absorbent Mind,可以一讀。

- 2樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2013/02/04 04:33好買
前兩天我買了幾個新的碗。我跟女兒說,我買是因為好看、便宜,但是品質可能不好,太薄了,買回來才洗就破了兩個,只是從 sink 的上端掉到 sink 裏面而已。
昨天女兒用了晚吃飯,她覺得很滿意,跟我說這個碗是一個好買。
還好,知女莫若母,我懂她的意思, a good buy。我也不知道最好的翻譯是什麼,可以說,買得好吧?
- 1樓. Apple *2013/02/04 03:09gum
哈哈. 還好沒聯想到牙齦, gum disease...
女兒小時我們談到去坐火車. 她嚇著大哭說, "我不要坐 Fire Car!"
Apple
哈哈哈! Apple姐 您家女兒小時候還真可愛!! ㄚ希子 於 2013/02/04 08:46回覆








