印地安人和印度人一樣嗎? 對我這個在台灣生活了二十多年來說, 當然不一樣囉!
一個是美國的原住民印地安人; 一個是亞洲國家印度人. 完完全全不一樣, 八竿子打不著關係!
三月份的中文課中, 其中一課的授課內容是一篇日記.
日記作者寫著來美國首都華盛頓幾日遊. 參觀了三間博物館之後, 寫下參觀美國印地安人博物館的日記.
這是我第三次教這一課, 對我來說, 應該是駕輕就熟!
不過, 因為一個女學生的發問, 讓我重新思考與學習!!
講課之前, 先放了一段該博物館的導覽影片, 為學生作些許引導. 後來, 針對"印地安人"稍作解釋; 這是直接用英文音譯成中文的!! 當然也跟學生們了一些其他的例子, 還有一些平常比較常用常聽到的直接音譯的中文……
Vivian突然發問, 那這個"印地安人"跟我們說的”印度人”是一樣的呢?
我才突然意識到, "印地安人" 和 "印度人" 的英文其實是一模一樣的!
我怎麼從來沒發現過呢? 前兩年的學生也都沒人發問??
雖然我來美國也超過二十年了! 但是腦子裡的所有思考, 仍然是以台灣中文的思考方式! 所以我從來沒想過這個問題.
我當場給學生的回答是, 如果說話的對象是跟我一樣, 母語是中文的人來說, "印地安人" 和 "印度人" 是完全不會有混淆的問題! 但是, 如果說話的對象, 母語非中文, 真的會有混淆的問題. 我想應該是會在 " 印地安人"之前加上” American Native” 來跟”印度人”作區別.
回家後, 也趕快問念高中的女兒, 確定了印地安人和印度人的英文真的是同一個單字.
女兒還跟我說 ,一般如果說 Indians 指的就是印度人. 而如果要說印地安人, 一般不會用"Indians" 而是用 American Natives 來說. (還好我在課堂上的臨場解釋跟這個也相去不遠!)
這下子 我也明白了!! 下次再教這一課, 也知道要如何跟學生們說明了!!
教學真的是一個特別的經驗 對我來說 教學兩個字 不只是”教” 更多的是:學”
跟學生上這篇日記, 短短兩頁的課文. 不知道學生們學習了多少?
但是, 我可以確定的是, 我自己學習了不少!! 謝謝 Vivian!!
- 1樓. 馮紀游陸游:漫長當下2018/07/19 12:56同一字所指的對象似有地域性。在明尼蘇達(或中西部)及中、南美洲通常指「印第安人」(或稱 American Indian);在加拿大因印度人很多,故通常指「印度人」(或稱 East Indian)。您好!! 歡迎來訪. 並謝謝您的分享. ㄚ希子 於 2018/07/20 21:42回覆