F.Y.I&F.Y.R的用法及差別...
2018/12/16 01:29
瀏覽46
迴響0
推薦0
引用0
留學翻譯翻譯社
翻譯公司
本篇文章引用自此: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司
引用自: http://blog.udn.com/ill0e86l022/105884327有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
翻譯公司
比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以天成翻譯社也就跟著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯
不外用了這麼久的F.Y.I,生吞活剝恍如也不太對,所以突然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下利用
沒想到,不查還好,查了從此差點噴飯,最早感嘆自己之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有欠妥當的詞語呢?這真是太落漆了翻譯
所以為了預防今後大師跟天成翻譯公司一樣,如今就來示知人人准確的F.Y.I的用法吧翻譯
-
F.Y.I : for your information
for your information = 提供給您的資訊翻譯給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並看成文件的內容。
-
F.Y.R : for your reference
for your reference = 供翻譯公司參考。就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來看成內容。
=================================
別的,Sammy老師在 Sammy 師長教師來幫巨匠學英文囉!: FYI 的精確用法 中也有講到..
F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫
意思是 "供給資料讓翻譯公司參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"
一般在公事上的信件交遊常會看到它翻譯社 是因為對方必定是告知了翻譯公司一些事
或是提供了某種資料, 對收件者來說有資訊價值的東西翻譯社 才能說 for your information。
然則給教員的作業或是給主管的述說呢?這些對他們來說哪裡算是參考的 "資料" ??
所以啊,列位同志們,以後在交申報給主管時, 萬萬切切不成以用 for your information
否則會讓人感覺稀裏糊塗,原本想要加分的成績變成扣分......
因為"明明是該交給我的對象, 怎麼會成了要給我的 information?"
所以在利用上,建議照舊要注意一下。
後言:果然 "飯可以亂吃,話不能亂講,字不克不及亂用" 人人要緊記啊翻譯
本篇文章引用自此: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司
引用自: http://blog.udn.com/ill0e86l022/105884327有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入