題
比力麻煩的是散戶。
同步口譯
所以人脈很主要,
想辦法以公道的扣頭吸引顧客,
並請他幫忙介紹也很主要翻譯
也就是透過本身的人脈去接案的人。
一般來說,這十分需要久長的經營,
而假如翻譯公司的浮現好,
讓客人留下很好的印象,
他們凡是會再幫你介紹。
假如隸屬於翻譯公司,
口譯的工作就對照像上班族,
天天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。
---------------
是
要注意的一點是,
時間必然要和業主談好,
必然要申明到幾點為止是多少錢,
跨越一小時加收多少錢
(我小我判定那是加班,
所以假定一天我收費五千,
耽誤時間一小時我就會收一千。
業主每每會覺得如許他吃虧,
所以會設法讓會議在五點前竣事翻譯)
我發現,只要天成翻譯公司的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我可以或許與日本順遂溝通交談,
就能夠當一個稱職的口譯了。
曾,天成翻譯公司那位在日本當口譯的朋友,
暗示天成翻譯公司要當口譯完全沒有問題。
可是天成翻譯公司那時就是有點心理障礙,
以及沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話翻譯
最最低級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。
所謂的一天,
指的是上午九點到下晝五點的時段,
吃飯時也是工作的一環翻譯
(口譯根基上是沒時候吃飯的,
除非業主體貼一點,在用餐時改用他們都堪用的說話交談。)
---------
別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
如果中心過程中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是多少價碼。
口譯需要行行精曉?
當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要翻譯公司能和兩邊溝通,
主要的意思不會搞錯就行了翻譯
可是人緣際會下,
我最先接了數量還算可以的口譯工作
(目前已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
就跑來問天成翻譯公司可不成以幫忙做口譯。)
後來想到我在部落格沒跟人人聊過口譯相幹的工作,
便決議來分享一些口譯工作的信息。
這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍擺佈翻譯
口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去進修重要的單字翻譯
在口譯過程當中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也通常是溝通圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
之後翻譯再碰到那個字時,
就延用業主給我們的中文就好。
------------
------------
問
我曾被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用場。
一般業界的口譯,
凡是都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)
------------
各人講到口譯時,
一般都邑想到同步口譯。
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠馬上翻出來。
口譯說其實的,
只是第三方,
談話的目光核心其實不應堆積在口譯上,
而是業主與日方彼此互視交談就好。
許多年後,
我搞懂了當初朋友為什麼說我合適當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的翻譯
------------
不外前幾天的口譯,
天成翻譯公司忽視忘了提醒業主這件事,
結果就釀成他們都看著我,跟天成翻譯公司講話,
天成翻譯公司再把話傳給別的一邊翻譯
現實上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先供應稿件讓譯者看過的。
不然真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。
進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力。)
聊聊口譯這工作
限會員,要發表迴響,請先登入


