Contents ...
udn網路城邦
聊聊口譯這工作
2018/09/07 16:01
瀏覽37
迴響0
推薦0
引用0
奧利亞文翻譯翻譯社


比力麻煩的是散戶。








 

收入

要與日方分別時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有答應,
暗示是因為好朋友請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡我是一位日語教師翻譯

有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。





月收入




你講的兩種語言,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,感情有表達到,
然後讓人家聽起來感覺自然就行。


前幾天伴侶找天成翻譯公司幫忙口譯,
恰好時間兜得上,所以「稀奇」承諾重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是廣告行銷方面的case,
所以此次的口譯精度比力好一些
(我大學主修是企管)

------

一名業主的口譯需求每每是三個月或半年一次,
假如你初入行,純粹靠本身跑,
所獲得的總收入真的只能叫零花錢。


段落口譯

也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。

-------------

-----------



同步口譯

所以人脈很主要,
想辦法以公道的扣頭吸引顧客,
並請他幫忙介紹也很主要翻譯

也就是透過本身的人脈去接案的人。
一般來說,這十分需要久長的經營,
而假如翻譯公司的浮現好,
讓客人留下很好的印象,
他們凡是會再幫你介紹。

假如隸屬於翻譯公司,
口譯的工作就對照像上班族,
天天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。

---------------



這真的是失察,
天成翻譯公司應該當一位徹底的黑子才對。

(我還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工廠)





要注意的一點是,
時間必然要和業主談好,
必然要申明到幾點為止是多少錢,
跨越一小時加收多少錢
(我小我判定那是加班,
 所以假定一天我收費五千,
 耽誤時間一小時我就會收一千。

 業主每每會覺得如許他吃虧,
 所以會設法讓會議在五點前竣事翻譯


我發現,只要天成翻譯公司的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我可以或許與日本順遂溝通交談,
就能夠當一個稱職的口譯了。

曾,天成翻譯公司那位在日本當口譯的朋友,
暗示天成翻譯公司要當口譯完全沒有問題。
可是天成翻譯公司那時就是有點心理障礙,
以及沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話翻譯


最最低級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。

所謂的一天,
指的是上午九點到下晝五點的時段,
吃飯時也是工作的一環翻譯
(口譯根基上是沒時候吃飯的,
 除非業主體貼一點,在用餐時改用他們都堪用的說話交談。)

---------

別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
如果中心過程中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是多少價碼。





口譯需要行行精曉?

當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要翻譯公司能和兩邊溝通,
主要的意思不會搞錯就行了翻譯

可是人緣際會下,
我最先接了數量還算可以的口譯工作
(目前已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問天成翻譯公司可不成以幫忙做口譯。)



後來想到我在部落格沒跟人人聊過口譯相幹的工作,
便決議來分享一些口譯工作的信息。


這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍擺佈翻譯




口譯基本能力需求


口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去進修重要的單字翻譯
在口譯過程當中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也通常是溝通圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
之後翻譯再碰到那個字時,
就延用業主給我們的中文就好。

------------






------------









我曾被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用場。




一般業界的口譯,
凡是都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)


------------

各人講到口譯時,
一般都邑想到同步口譯。
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠馬上翻出來。

口譯說其實的,
只是第三方,
談話的目光核心其實不應堆積在口譯上,
而是業主與日方彼此互視交談就好。

許多年後,
我搞懂了當初朋友為什麼說我合適當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的翻譯

------------


不外前幾天的口譯,
天成翻譯公司忽視忘了提醒業主這件事,
結果就釀成他們都看著我,跟天成翻譯公司講話,
天成翻譯公司再把話傳給別的一邊翻譯

現實上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先供應稿件讓譯者看過的。
不然真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。




別的,在重要會議中的口譯,
一般都會請三小我翻譯
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時候就歇息(因為很耗腦力)

可以和業主先申明的事情

當然不成能。
但確切需要很快速的學習能力翻譯


 

進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力。)

聊聊口譯這工作




工作八個小時,所以換算下來是375元。




文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入