Contents ...
udn網路城邦
這罐洗髮精叫「德芙」! 網友笑噴:用巧克力洗頭?
2018/03/15 01:49
瀏覽33
迴響0
推薦0
引用0
葡文翻譯

該網友默示,頭幾天跟伴侶去逛街忽然血汗來潮想換洗髮精,而伴侶就扣問原PO泛泛都用哪一牌的洗髮精,而原PO不加思考的表示是用「德芙」的,而伴侶卻滿頭問號的表示「那不是巧克力牌子嗎?」而剛好旁邊正有商品可以或許證實她的清白,沒想到朋友卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的暗示「本身覺得莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文不一樣了呢?」

糊口中間/綜合報道

(圖/翻攝自Dcard)

▲多芬洗髮精。

看完文章後,讓很多網友笑翻,紛纭留言「沒關系啦!都有人吃沙威龍了」、「華碩翻譯公司活到今天才發現」、「本來我都一直在洗巧克力,怎麼而今才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,然則我覺得costco才是正確讀音!」

許多外國廠牌的產品,由於翻譯問題,會將單字相同的英文字,翻成紛歧樣的音譯輕易理解,而近日一位網友在Dcard上分享了兩樣截然不同的產品,但它卻有不異的英文單字,讓很多人恍然大悟,直呼:「現在才知道」翻譯

(圖/翻攝自Dcard)

▲德芙巧克力。

引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


限會員,要發表迴響,請先登入