Contents ...
udn網路城邦
翻譯市場准入處境尷尬
2010/10/27 11:05
瀏覽230
迴響0
推薦0
引用0

盡管翻譯産業漸入紅火境地,但目前我國還沒有一部專門針對翻譯行業的法律法規,對翻譯行業統一、完整、系統的政策規範也就難以到位。

  最爲尷尬的是,目前我國沒有專門的政府部門主管翻譯事業。李丹萍說:“翻譯不比律師、會計等行業分別由司法廳、財政廳主管。新疆譯協屬于學術團體,現在的主管單位是新疆人力資源和社會保障廳,不屬于文化或教育部門。雖然我們自己也想成立行業協會,但是研究制定相應的規範等工作很複雜,誰來主管和操作都是問題。 ”

  烏魯木齊的翻譯産業起步只有十幾年的時間,翻譯市場處于起步階段,翻譯産業發展很艱難,更大的一個主觀性的問題是翻譯服務隊伍的不足,高級專業翻譯人才匱乏,翻譯在職培訓呈現空白,同時翻譯産品價值和價格嚴重不成比例,翻譯市場管理亟待規範價格、服務質量等問題,需要大力提倡翻譯市場准入制度,包括翻譯就業准入制度和翻譯公司准入制度。

  幾年前,中國譯協、國家質檢部門發布的《翻譯服務規範》、《翻譯服務譯文質量標准》、《翻譯服務行業職業道德規範》和《翻譯服務行業誠信經營公約》等行業標准已相繼出台,但由于客戶本身往往不懂翻譯的內容,也沒有一個可以監督鑒定翻譯質量的部門,實際上,這個行業還處在自我約束的階段。

  業內人士建議,當務之急是政府相關部門要建立起嚴格的翻譯服務行業准入制度,提高准入門檻,符合條件的可持證上崗,一旦發現有失信無德的行爲必須嚴肅查處,情節嚴重的還可取消從事翻譯工作的資格。爲此,還必須有管理機構來規範管理整個翻譯服務行業,改善這一行業的現狀。

全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:翻譯文筆
上一則: 英語翻譯技巧之詞義引申
下一則: 個體翻譯收入可觀

限會員,要發表迴響,請先登入