個體翻譯收入可觀
2010/10/27 10:52
瀏覽245
迴響0
推薦0
引用0
新疆一直是中亞各國商賈所青睞的一個貿易基地,由此,也應運而生了大量的俄語翻譯。但一些流動個體翻譯的不規範行爲,已開始影響翻譯行業的聲譽。
在烏魯木齊市美居物流園經營某品牌衛生潔具的王女士說,翻譯既是商家的“財神爺”,在一定程度上也是外商在中國的“代理人”,常常扮演著中間商的角色。
一次,一名俄語翻譯給王女士的店裏帶來一位俄羅斯客戶,由于不能與外商直接交流,短短兩個小時裏,翻譯從她的店裏掙走了4萬元錢提成。只要生意能成交,商家給翻譯返利是外貿市場的普遍做法,而最終的結果往往是“夥計”賺的比“雇主”多。
邊疆賓館、華淩市場、國際商貿城的一些商戶說,給翻譯的回扣一般都在總貨值的2%以上,有的甚至達到20%。此外,他們還能從外商那裏得到一筆可觀的“勞務費”。只要有一點利潤可賺,商家就不敢輕易得罪翻譯。
李丹萍說,這是翻譯行業的潛規則。翻譯行業目前的各種潛規則明顯違反了翻譯職業道德准則中的“保密”和“公平”原則,這種現象在我國東北的邊貿城市和浙江義烏等商貿城市同樣存在,由于缺乏行之有效的行業指導和管理,還沒有一個相應的機構來約束和監督這些違規行爲。但對于正規翻譯公司來說,其職責只能是參與勞務管理,不能參與商務管理。對翻譯的要求是中間者、是“聾啞人”。但對個體翻譯的這種行爲,新疆譯協對其沒有任何約束力。當務之急是政府相關部門要建立起嚴格的翻譯服務行業准入制度,成立一個帶有管理職能的機構或民間行業組織,來規範管理整個翻譯服務行業。
據悉,西北翻譯産業公司等新疆翻譯服務企業早已與員工簽訂禁止私下向客戶索要回扣的協議,如接到投訴,一旦查證屬實,違反職業道德的翻譯將被除名。
在邊疆國際貿易城,外國客商如雲。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


