Contents ...
udn網路城邦
「鋼鐵英雄」大陸如許翻譯 不測掀起網友論戰
2018/06/22 01:48
瀏覽18
迴響0
推薦0
引用0
同步美語口譯

畢靜翰的發文在臉書上引來熱烈接洽,有網友說「光看片名真的看不懂」、「台灣片商就很喜歡超譯,有好有壞就是」、「台灣片名超愛加鋼鐵、神鬼和最終的,有夠老梗」,不過也有網友說「一起頭感覺翻得很鳥,但在看過片子後感覺片名還蠻相符的」、「從片子的內容來看,描寫個只救人的疆場兵士,翻成鋼鐵英雄並不奇異,決戰苦戰鋼鋸嶺反而釀成直觀而一般的戰爭片」。

「所以我感覺,Hacksaw Ridge翻譯為「 鋼鋸嶺」(香港)或「決戰苦戰鋼鋸嶺」(中國)才是對的!」他指出「Hacksaw正本就是一個很暴力的詞,saw指的是鋼鋸,但hack又加了一種砍來砍去就是要砍死人的內含,ridge在英文裡面,也種刺刺的,很鋒利的感受,所以hacksaw ridge就是指出,一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的疆場,所以恐怕中國的『決戰苦戰鋼鋸嶺』才是最貼切的翻譯」。

網友「畢靜翰」是一名在台灣教書的美國人,臉書上有7萬多名追蹤者翻譯針對梅爾吉勃遜的年度大作「鋼鐵英雄」(Hacksaw Ridge)的片名,他認為大陸翻的「決戰苦戰鋼鋸嶺」才是最貼切的翻譯,「鋼鐵英雄簡直是翻譯者的自創,跟片子的內涵還有導演想表達的意思不太一樣。」

這個翻譯會讓人想到super hero movies或一些不相幹的概念,而且它並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字就很難知道這個片子要幹嘛,英文反而很清楚。

電影的片名,除是片子內容以外,更是觀眾是不是買單最主要的身分!翻譯片子名稱這件事,並沒有想像中容易,因為它不只是簡單的英翻中,還要斟酌電影內容與片名的聯系關系翻譯過去華碩翻譯公司們經常取笑對岸的直白翻譯,如今卻有網友認為「鋼鐵英雄」的片名翻譯不如大陸,引發網友強烈熱鬧評論辯論。

糊口中心/綜合報道

▲網友畢靜翰認為「鋼鐵英雄」片名翻譯由大陸完勝!(圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書專頁)



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=203123有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入