- 文章分類:譯詩(19)
- 2021/06/12 16:32
毌溫溫沒入那良夜 狄倫湯姆斯詩 高塔譯 2021 毌溫溫沒入那良夜 暮年餘焰,奮照將盡白日 意氣,意氣,敢對光滅 智士臨終誠知來者確是黑暗 因為他們的話已不閃耀,他們 不溫溫沒入那良夜 善人,...
瀏覽:966迴響:0推薦:25 - 2019/04/19 22:59
1st of Ginling Quinque Stone City Middle Tang Dynasty Liu Yuxi Translated by Hytower The surrounding...
瀏覽:1,772迴響:1推薦:78 - 2016/09/17 13:35
不長不短的山村日子 高塔 2016 幾隻狗,一個兩周歲的男嬰 大哭,邊痾,邊作的地景藝術周圍 蒼蠅加入,指指點點 幾棵大樹,扶疏的枝枒 攀救失足落入烈陽,沒沒泅泳的行人 引入蔭下 幾座山,邊聊邊抽雲煙...
瀏覽:1,433迴響:0推薦:103 - 2016/09/16 23:49
蝸牛沒入遠景 高塔 2016 蚯蚓喘口氣,暫擱 平日,剛毛掘壤翻土 暢飲,數口晨露 對周遭,蝸牛的未乾 黏跡,不知始於,止於何處 投以,比常人多一點的注目 神探?傳奇人物 這麼少的證據,這麼多的瞎猜 ...
瀏覽:979迴響:1推薦:63 - 2015/12/25 11:37
III.火誥 - 荒原 五部by T. S. Eliot 「仙子 已離去 甜蜜的泰晤士河,溫柔地流,直到我唱完歌」 (“The nymphs are departed. Sweet Thames,...
瀏覽:1,718迴響:4推薦:178 - 2015/12/21 11:57
強大,來自反省 -高塔譯 T.S. Eliot’s The Waste Land有感 然而,在那裡,夜鶯 以不容玷辱的聲音盈滿整座沙漠 她仍啼喚,世界仍逐聽 「唧格 唧格」,對髒污的耳朵- (...
瀏覽:1,358迴響:2推薦:128 - 2015/11/19 20:45
荒原 By T. S. Eliot 高塔譯 2015 「的確,我曾親眼目睹古美的希比爾被吊在瓶裡;當孩子問她:希比爾,妳要什麼?,她回答:「我想死。」 獻給 埃茲拉 龐德 大匠師 I. ...
瀏覽:2,389迴響:1推薦:123 - 2013/10/25 17:36
瘋子渡河 Songwriters: JOHN, ELTON / TAUPIN, BERNIE 我可以看得很清楚, 摺收的帆上有艘龍骨折斷的船, 我可以看得很清楚, 有一則笑話,我知...
瀏覽:1,180迴響:1推薦:109 - 2013/09/26 23:52
少年槍 Songwriters: BON JOVI, JON 高塔譯於09/25/2013 醒來,早上, 抬起我累壞的頭, 舊衣為枕, 大地是昨夜的床; 不知道何去何從, 天曉得,身在何方...
瀏覽:1,640迴響:2推薦:145 - 2013/09/24 08:36
只有我們的河自由流淌 高塔譯於09/24/2013 當於十一月,蘋果仍然茁長, 當在每棵樹,花仍綻放, 當於十二月,葉子仍綠, 那時,我們的土地將會解放。 漫步山丘谿谷, 我仍看到,從我的哀傷...
瀏覽:1,129迴響:2推薦:108






