雖然自認是個不懂英文的人,然而我的工作卻要翻譯各式各樣的文件;有教育法規,學校通訊和活動,保健室的衛生訊息以及所有給家長的通知等。
本學區以服務移民家庭周到而聞名,所有的文件都以四種語言發布。
我拿到的原稿就算是以打字方式整齊的呈現,也有一定的難度,因為有很多專業術語和簡稱需要揣摩。
很多簡稱需要背熟, 像﹕SST, ELD, IEP, SDC, IPT等...不下數十種;
原文經常寫得非常簡單扼要,舉例來說﹕
Introd Made, Rights Offered;
如果您看不懂,不要懷疑您的英文程度,這不是您的問題,這樣“去頭掐尾”“沒頭沒腦”的字句,任誰看了也是“霧煞煞”!
它的意思是﹕
已互相做了介紹,並已提供有關家長權利的說明書;
對我而言,能夠拿到打字的文稿,謝天謝地,那已是我最輕鬆的工作了!
大多數,我收到的工作都是手寫的稿件,那是心理學老師或特殊教育老師對學生的評估報告和年度教學計劃,除了在會議中要做翻譯和說明,仍要給家長“書面”的翻譯。
這些文稿,有的是老師們在開會時倉促寫的,有些是經過思索慢慢寫的,但不管是在什麼情況下寫的竟然都是這麼驚人的潦草,每個老師的筆跡都不一樣,但都一樣的龍飛鳳舞,我只能稱它們為“鬼畫符”,拿到這樣的工作,我非常頭痛;必須前後文一讀再讀,仔細推敲,用猜謎的心境來解讀!
經常為了一個字問了好多人,也沒有人猜得出來?
打電話給原作者也很困難,經常找不到人,要花更多的時間,自己揣摩還省事些。
大家一定很好奇,“鬼畫符”長什麼德性?
就讓大家見識見識吧!
不要以為是經過掃描,所以比較模糊,我拿到的影印本就是這麼“清楚”的。
有興趣的不妨中英對照一下,看您猜對了幾個字!
家長拿了翻譯的評估報告可以輕輕鬆鬆,清清楚楚的閱讀,殊不知這當中“有人”費了多大的心血。
第一例﹕


以上兩頁的中文翻譯如下﹕

第二例﹕
這是另一種筆跡﹕

中文翻譯如下﹕

第三例﹕
這又是另一種筆跡,看似整齊,卻很難懂,有興趣或好奇的可以左右對照一下﹕

對於這些筆跡,我並沒有因為曾經看過就覺得熟悉,它們對我永遠都是面目可憎的陌生人,每次見面都會嚇一跳;得重新打量,建立感情,才明白它們究竟想說什麼?

註 ﹕ 這些文件屬於隱秘資料,不可外洩,但除非有人能夠從這些有限和片段的資料中“辨識”或“指證”其個人,否則這只是一般的舉例說明而非洩漏他人的隱私。特此說明。
- 22樓. Sir Norton 魯賓遜,救命!2020/09/10 12:42翻譯官手下留情,大德不踰矩。👏👏👏👍
中文,近廿年因大陸興起而受西方國家的重視,中英傳譯方興未艾,而您曾參與潮峯。手寫的鬼畫符,唉呀,己所不欲勿施於人,我對於同事的公文往返、更須自律啊。🤣手寫的稿子是早期,我正逢其時
如今每個老師都帶著筆電開會
一面開會一面輸入電腦,所有的會議紀錄都用email傳輸,
我現在可以在家上班,翻譯完畢直接 email回去
時代進步神速,我在這個領域25年
眼看從石器時代進步到科技時代!
井 娃 於 2020/09/11 07:36回覆 - 21樓. 減重中的喜寶2011/11/01 10:25草寫好難認
英文草寫,乍看之下實在很像:原子筆斷水時,我在紙上畫來畫去 ....
不過能夠翻譯好~真的很有成就感呢~
- 20樓. KittiO2011/10/03 11:16wow
今天才看到這文章﹐難怪你對我口譯感想特別多。你的比較難耶---
我們的說完就沒有痕跡了﹐你要搞手寫的﹐還要讀﹐美國人的手寫確實讓人頭痛。
我的工作也要出席各式的會議替家長翻譯,
我參加過一個IEP(個別教育計劃)的評估會議,父親中國人,母親日本人,他們還請了一個法律顧問;
參加會議的有校長,心理學老師,班導師,特殊教育計劃的老師和主任等,一共十個人,父母親各帶一個錄音機,學校也準備一個錄音機,一共三台放在桌上錄音。
這是我參加過最緊張的會議,好怕人家拿回去逐字推敲,雞蛋裏挑骨頭,因為家長是很難纏的,一直說學校沒有把他的孩子教好,一直要挑學校的毛病,連開會都要花錢請法律顧問來旁聽。
井 娃 於 2011/10/05 01:10回覆 - 19樓. PeterNJ(和平拿鐵)2010/10/09 18:26Very patient
You are a very patient person.
Patience and communication are very important.
Thank you!
Actually I am not a very patient person,
I just treated it as a job!
井 娃 於 2010/10/10 13:02回覆 - 18樓. 客旅貞吟2010/03/13 12:58特教老師
以前作特教老師時﹐也是常要DECODE 那些心理師或語言治療師手寫的報告﹐所以知道你所言不虛。他們有些是左手寫的﹐所以方向也偏向一邊﹐不容易認。自己讀的這麼痛苦﹐所以﹐寫IEP時﹐都是用正楷的寫法﹐不想用草寫(當然﹐一方面﹐我的英文草寫也是很不好看﹐不像有的人﹐寫出來的像是印的草體﹐很漂亮。)
每天這樣看﹐你的眼力想必很有進步(當然﹐疲累也是不免的。)
原來妳做過特殊教育班的老師,真的很辛苦。
每年要開會做一次評估報告,每三年也要做一次評估,看看是否達到設定 的目標。。
如果我能拿到像妳這麼貼心的老師寫的整齊的稿子,那我的工作就輕鬆多了。
我想你們那兒的學區大概沒有這麼周到的服務吧,根據家長的母語做出書面翻譯。
井 娃 於 2010/03/13 13:49回覆 - 17樓. Lyon2010/03/10 01:13醫生的藥方
也才龍飛鳳舞幾個藥而已
井蛙真是太神奇了
哈哈~~ - 16樓. 幸福的白開水2010/03/04 10:41@@
井蛙真厲害
道行高超
已經是鬼畫符的破解大師了!
過獎了,照妳說的,現在的道行可以降魔了!
井 娃 於 2010/03/05 01:08回覆 - 15樓.2010/03/03 23:33好可怕的工作
我支持妳,加油!
謝謝理解,真的是可怕的工作,為了吃飯,只好硬撐了! 井 娃 於 2010/03/04 01:28回覆 - 14樓. X-ray2010/03/03 15:21確是鬼畫符一般
天啊!真是難為妳了!
我真在一面看,一面大笑!
實在太痛苦了,打死也不幹;
妳居然還有這麼好眼力,可見妳還很年輕.....剛開始我也很痛苦,也不能接受這樣的文稿,但想到這是“為民服務”“給人方便”,有很多家長都感謝我的翻譯,讓他們能夠一目了然。
我是懷著使命感的,一篇篇亂糟糟的東西變成可讀好看的文件,我自己也覺得很有成就感。
井 娃 於 2010/03/04 01:33回覆 - 13樓.2010/03/03 14:10歐!大師
歐麥嘎!....嘖嘖嘖!"井娃"大師,拜請您不吝授予我千分之ㄧ的耐心祕技,好讓我有耐心起碼把國中英文的基礎學會....請指點迷津吧!!!













