| 開辟者 | GNU專案 |
|---|---|
| 不變版本 | 0.19.8.1(2016年6月11日) |
| 功課系統 | 跨平台 |
| 類型 | 軟體開辟,翻譯 |
| 授權條款 | LGPL(函式庫),GPL(東西),GFDL/GPL(文件) |
| 網站 | http://www.gnu.org/software/gettext/ |
Gettext
| | 本條目沒有列出任何參考或來曆翻譯(2009年9月19日) #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "Je m'appelle %s. " 最後.po檔案需要利用msgfmt編譯為.mo檔案以用作釋出翻譯 #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "" 注釋被直接放置在字串前,用於扶助翻譯者理解待翻譯內容: printf(_("My name is %s. ")翻譯社 my_name); gettext使用此中的字串尋找對應的其他語言翻譯,若沒有可用翻譯則返回原始內容翻譯 gettext是GNU國際化與在地化(i18n)函式庫翻譯它常被用於編寫多語言程式翻譯 msginit --locale=fr --input=name.pot 這將會利用指定的name.pot在當前目次建立一個fr.po,個中的一個條目應當是以下情勢的: 執行[編輯]本文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Gettext有關翻譯的問題歡迎諮詢printf(gettext("My name is %s. ")翻譯社 my_name); 該當寫作: xgettext --add-comments=/// 在.pot檔案中的注釋應為以下形式: #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "" 翻譯者需要手工或利用近似Poedit、gtranslator、OmegaT或Emacs等東西的響應模式編輯該檔案翻譯翻譯完成後,檔案應為如下的模樣: 除C說話外翻譯社 GNU gettext還支援C++,Objective-C,Pascal/Object Pascal,sh指令碼,bash指令碼,Python,GNU CLISP,Emacs Lisp,librep,GNU Smalltalk,Java,GNU awk,wxWidgets(經由過程wxLocale類),YCP(YaST2說話),Tcl,Perl,PHP,Pike,Ruby和R翻譯用法均與在C說話上雷同翻譯 參考[編纂]另見[編輯]外部連結[編纂]
2 個分類:
目次
利用Unix類型功課系統的用戶只需設定情況變數中的 /// TRANSLATORS: Please leave %s as it is翻譯社 because it is needed by the program. /// Thank you for contributing to this project. printf(_("My name is %s. ")翻譯社 my_name); 本例中的注釋是以 ///開首的,其感化是用於xgettext程式生成.pot模板檔案翻譯 開辟[編輯]xgettext程式從原始碼生成.pot檔案,作為原始碼中需翻譯內容的模板翻譯一個典型的.pot檔案條目該當是這樣的: 程式原始碼需要進行點竄以回應GNU gettext請求翻譯大都程式說話均已經由過程字元封裝的體式格局實現了對其的支援翻譯為了削減輸入量和代碼量,此功能通常以標識表記標幟別號「_」的情勢利用,所以例如以下C語言代碼: #. TRANSLATORS: Please leave %s as it is翻譯社 because it is needed by the program. #. Thank you for contributing to this project. #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "" 翻譯[編纂]翻譯者需要工作的物件是.po檔案,它是由msginit程式從.pot模板檔案生成的翻譯例如使用msginit初始化法語翻譯檔案時,天成翻譯社們執行以下敕令: 文章出自: http://blog.roodo.com/fcxnjordanh8y/archives/61260559.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司 | |||||||||||||||||||||||||
限會員,要發表迴響,請先登入


