Contents ...
udn網路城邦
有關英文翻譯的趣事@翻譯社與整形相幹文章
2018/04/21 00:25
瀏覽21
迴響0
推薦0
引用0
技術文件翻譯服務翻譯社

起先,為了趕進度,曾試過(其實這種工作比比皆是)找3個左右翻譯來同時幹活翻譯儘管試譯時所交的稿件看似不錯,但到了真的交書稿的時刻,恐怖的事務終於産生了,簡直猶如一場災難一般:整本書前後不統一,從人名、地名到特別名詞和計量單元,甚至連動物名都紛歧樣翻譯很潰散的改稿時刻到了,幾乎是必須看著原書同一次翻譯


自認為英文學得好,又能若何,非要跟我爭辯,landmark沒有標誌的意思,是地標的意思,莫非地標不是某地的標誌?

本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321265445有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢天成翻譯公司02-77260931

固然啦,若是編纂提出問題來,有的人能接受有的人不能接收,不能接收的那更是氣勢萬丈,因為人家是國家啥啥某某科室的負責人嘛!人家都帶的是博士生哇!這類很難相信了,必然是下面博士生給做的翻譯翻譯不是我瞧不起博士生,他們的專業技術雖然是我所不能及的,然則一提到真實的翻譯,這個既然是圖書,而且不是專業冊本,固然還是屬於文學作品的範疇。

文章起原:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您供應英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯辦事


說到這裏,當然還要提一下學文學的人。


然後,就是一些科學家。可是磕磕絆絆的直譯讀其實在是讓人發毛翻譯


並且天成翻譯公司接觸的最可怕的英文翻譯者,經常是那些所謂英語優秀、在讀的理科研究生或博士生翻譯這些人經常成就優良,學歷頗高,所以自豪心理嵬峨異常,等到天成翻譯公司看到稿件的時刻,我自己可以用無語來形容。不光對本身在文法上犯下的毛病不認,還常常感受編纂水準太差,竟然改他們翻譯的稿件!

迪烏拉語翻譯那一本書幾近可以用改稿改到掛來形容翻譯天成翻譯公司試圖找過畢業於中文系的人來做,那也自稱英語相當的人,成果拿到稿件天成翻譯公司的手腳嚇得冰涼……良多翻譯不出來的地方悉數被意譯,意譯的對還罷,但大多部份都是錯的,有的乃至意義完全相反……還有許多地方也是因為英文水準或讀的英文書籍幾近沒有(那些博士生之類的專業書籍根底都是外文,這一點比中文生又強),出現了很多常識性毛病。說做科學的做起英文翻譯來問題多多,那並非學文學的做起翻譯沒有問題。

 



文章出自: http://blog.udn.com/mabelf6u7s0/111574951有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入