有關英文翻譯的趣事@翻譯社與整形相幹文章
2018/04/21 00:25
瀏覽21
迴響0
推薦0
引用0
技術文件翻譯服務翻譯社
文章出自: http://blog.udn.com/mabelf6u7s0/111574951有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
起先,為了趕進度,曾試過(其實這種工作比比皆是)找3個左右翻譯來同時幹活翻譯儘管試譯時所交的稿件看似不錯,但到了真的交書稿的時刻,恐怖的事務終於産生了,簡直猶如一場災難一般:整本書前後不統一,從人名、地名到特別名詞和計量單元,甚至連動物名都紛歧樣翻譯很潰散的改稿時刻到了,幾乎是必須看著原書同一次翻譯
自認為英文學得好,又能若何,非要跟我爭辯,landmark沒有標誌的意思,是地標的意思,莫非地標不是某地的標誌?
固然啦,若是編纂提出問題來,有的人能接受有的人不能接收,不能接收的那更是氣勢萬丈,因為人家是國家啥啥某某科室的負責人嘛!人家都帶的是博士生哇!這類很難相信了,必然是下面博士生給做的翻譯翻譯不是我瞧不起博士生,他們的專業技術雖然是我所不能及的,然則一提到真實的翻譯,這個既然是圖書,而且不是專業冊本,固然還是屬於文學作品的範疇。
文章起原:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您供應英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯辦事
說到這裏,當然還要提一下學文學的人。
然後,就是一些科學家。可是磕磕絆絆的直譯讀其實在是讓人發毛翻譯
並且天成翻譯公司接觸的最可怕的英文翻譯者,經常是那些所謂英語優秀、在讀的理科研究生或博士生翻譯這些人經常成就優良,學歷頗高,所以自豪心理嵬峨異常,等到天成翻譯公司看到稿件的時刻,我自己可以用無語來形容。不光對本身在文法上犯下的毛病不認,還常常感受編纂水準太差,竟然改他們翻譯的稿件!
文章出自: http://blog.udn.com/mabelf6u7s0/111574951有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


