有關「謙遜」的英文
2009/10/08 21:58
瀏覽8,689
迴響0
推薦1
引用0
請問這句話對不對?
We should humble ourselves as a clean cup waiting to be fill .
這就牽涉到國情問題了,老美一般不會謙遜,因為這是個強調各人特色的文化使然,所以他們不把「謙遜」這種話當成「慣用語」,有時父母覺得孩子太愛講大話時,會叫他們-----「Be modest !」
而我們常用的 humble, 則是上對下的一種用法,或是自覺低人一等時的自謙詞,如果你要用這個字形容某個人時,最好在前頭說他是如何的了不 起,然後再用這個字形容他,否則聽的人會認為你覺得那個人沒有自信,或是低人一等。
你不能叫別人----「be humble !」除非那人是你家的佣人或車伕。
但當我們要自謙時,倒是可以用humble這個字。如上題的翻譯:
We should humble ourselves as a clean cup waiting to be fill .
可是這句話是標準的 chinglish , 也就是學英文的中國人所寫出來的句子,這種英文深受中國字的文法及慣用語影響。意思就是老外決不會這樣說,當你說時,他們要想一下,或者要你解釋一下才會懂。
所以將來當你想要形容那個人很謙虛時,就不要用humble這個字,因它帶有不好的意味在,如以下兩種用法:
1)Many famous people are surprisingly humble.
許多知名人仕(你已經先抬高他們的身價了)都是出奇地謙遜。
2)The actor was very modest about his great deeds .
那演員對自己的豐功偉業毫不誇耀。
也就是說,當你說自己時可以用humble,但說別人時最好用modest。
你可能會有興趣的文章: