翻譯公司實務與心得分享
2018/11/04 01:14
瀏覽41
迴響0
推薦0
引用0
雜誌翻譯服務翻譯社
文章出自: http://blog.udn.com/marieyl8p6c2/116653670有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
此次十分幸運能凝聽陳柏宇學長談萬象翻譯公司的操練心得,既然選擇了翻譯這一行,很多人的胡想不過乎就是當一位自由譯者,而自由譯者的接案管道除出版社外,就是翻譯社翻譯昔日對於翻譯社的印象,不過乎就是剝削譯者的中介商。天成翻譯公司第一次聽到萬象翻譯公司的台甫,是在數年前萬國翻譯公司到CPC上中日口譯師的課程,第一堂課即聘請萬象翻譯公司的馮國扶師長教師來演講,雖然那時還不太認識翻譯這個行業,但可以感覺出萬象是一家很有職業道德的公司,可以為客戶供給最好的服務,也能給外包的譯者不錯的報答。
中日組 蔡依倫 401156151
英文翻譯俄文翻譯社工作和黉舍的作業不合,平日都會有很大的時候壓力翻譯是以在校時期就應要求自己的翻譯速度並作好歸檔的工作,下落錯誤率、熟谙翻譯軟體等對象,從此出外工作才會有應變能力。感謝學長的分享。
出外工作,最常碰著的問題就是發現黉舍所學的基本不足用翻譯所以在學時期,除要磨鍊專業的翻譯能力外,還需加強本身的綜合能力翻譯就如學長在練習中,除翻譯外,他還需審稿、校稿,用邏輯來判定譯文的正確性。
來自: http://gitis101.pixnet.net/blog/post/77107336-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e5%85%ac%e5%8f%b8%e5%af%a6%e5%8b%99有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
我之前在出版社工作,每份稿都需要經過三審,那時公司有固定和一位高中的國文先生合作校稿,專業範疇(如木匠、拼布、園藝等),也會請專業人士作手藝校正。而這個部分,萬象則是在翻譯的階段,就找有該範圍專業的譯者翻譯,到編輯校稿的階段只需調劑句間邏輯和詞句即可翻譯
文章出自: http://blog.udn.com/marieyl8p6c2/116653670有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


