Contents ...
udn網路城邦
中文與英文的語法差別@翻譯社與整形相幹文章
2018/12/27 19:14
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
布吉文翻譯翻譯社


一次到手,再次不愁翻譯


 

英文翻譯中,可能與中文有較大的差別翻譯在一些英詞句子中,如果依照中文的語法來翻譯,就會改變了英文的原意,而且還會被人取笑。下面就舉了一些關於中文與英語直譯有較大差異的英文翻譯句子。

My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.


Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.

文章來曆:碩博翻譯公司 碩博翻譯社
為您提供英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等全方位翻譯辦事

You don't want to do that.

胡說,萬國翻譯公司認為他的畫比翻譯公司好不到哪去。(好吧……本來是說兩小我畫得都不咋樣……)

我祖父快90歲了,什麼事都需要他人來做。

Nonsense翻譯社 I don't think his painting is any better than yours.


你不應該去做。

從傳統上看,義大利總統有名無權。

Work once and work twice.




以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321258343有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入