有些人是以請人點竄,點竄的人多是國內英文專業人士,這些英文專業人士改出來的文章可能文法沒錯,拼字沒錯,但就是思考邏輯或說法都是中國式,英美人士不會有如此的說法,就像萬國翻譯公司們經常看外國人寫中文,句子文法拼字都沒錯,就是用法與我們分歧,味道纰謬,讓人不知所云。這實際上是非戰之罪,因為彼此的文化、習慣和思慮體例原本就分歧翻譯
分歧的論文需要點竄的緣由和內容各有分歧翻譯有的稿件學術上很有價值但論文的寫作水準欠佳;有的論文構造很好但細節上需要充分;而對國內作者的文章來說,文字上需要修改和提高的很遍及,大部分還需要學術表述和論文構造上的改進。目前國際上的英文學術期刊大多是請兩位審稿人(REVIEWERS) 核閱一篇論文,有的是三位 (也有的刊物是由編委會的成員審稿,差池外約請) 。但豈論是幾位,每一位審稿人的意見都很主要,作者要當真斟酌。點竄後的論文還要再從頭回到主編或編纂部進行複審。很多期刊約請介入複審和初審的人是一樣的,所以作者在點竄論文原稿時,最好能按審稿人提出的修改意見,仔細全面地點竄完全,否則點竄後的論文很有可能不會順遂經由過程複審翻譯有些論文點竄一次就能夠過關,被刊物採納翻譯但也有很多論文要反復點竄很多遍,才最後被刊物接納揭橥翻譯在網上投稿的論文每經過一次修改,在投稿系統上都有記錄,作者和主編都可以隨時查詢翻譯但無論文章點竄過量少遍,只要還沒有被刊物接管,稿件就會始終盤桓在刊物的投稿系統內,不會進入出書社的出書系統翻譯理論上講,只有被編纂部終究接管的稿件,才會經主編或編纂部到達出版社,由出版社經手落後入出版程式翻譯而送到出書社的稿件原則上講必須是終稿,也稱定稿,不克不及再有改動翻譯換句話說,論文在此之前作者可以對論文的文字和內容進行不竭的點竄和彌補,直到審稿人滿意為止。然而一旦論文被期刊接受,稿件送到出書社後,作者對稿件的修改將遭到極大的限制。作者可以在收到校樣後對稿件進行有限制的改動,但對原稿的進一步完美則近乎不成能了翻譯
碩博翻譯公司>與在美國大學負責美國粹生論文審稿和點竄工作長達二十年的Mr. Davi所率領的著名英文翻譯>修稿團隊合作,為國內學術界提供英文論文翻譯>與修稿辦事,不僅點竄英文的拼字文法毛病,且會注重到論文思慮邏輯、字詞選用和語氣的恰當性。且由於是中、美合作的公司翻譯社溝通輕易翻譯可說是國內最具水準的英文論文編修專業辦事。改出來的文章最相符國際期刊要求的標準,讓翻譯公司的論文加倍有深度,更受人重視。
對作者而言, 不斷改進,力圖論文翻譯>的完善無瑕是無可厚菲的。但從出書角度動身,不合事宜的追求完善會造成良多適得其反的麻煩。筆者認為,送交出書社的稿件即然叫終稿就應該是名不虛傳的最後的定稿,不應該有大的毛病,更不克不及再無停止地改動。特別是科技文章,其出書和揭橥的焦點重點是文章的科學內容,而不是文字和說話的華麗。若是是科學內容有誤,是必然要改動的,但文字上的潤飾則是沒有必要的。該要求不但對出書社有益,並且對作者也是有益的。其一,有益於揭橥的論文的准確性。經編纂部審定回收的稿件,一旦進入出書社的出書程式,會頓時登記發排(排版出校樣) 。假如稿件還有錯誤,排出的校樣也必然不會完善。另外,有些國際英文期刊為了加速出書速度,近期增添了直接將稿件在網上登陸的程式,即原稿不經任何點竄和編纂處理就泛起在刊物的網頁上。在這類環境下,如果原稿還有毛病,勢必下降文章的學術品質,對作者的名譽和學術交換城市造成負面影響;反之,假如出書社收到的是經由當真點竄的准確性很強的終稿(定稿),在網上登錄的文章即可以到達既快速又準確,兩全其美翻譯其二,終稿有益於加速論文的揭曉速度。目前國際上的英文科技出版已完全進入電腦網路時期。稿件一旦進入出版程式,從挂號註冊到發排出校樣,都是在電腦軟系統統裡行走。出書社的出版編纂向排版人員的指令發送與兩邊之間的交流,也是經由過程電腦網路進行的。假如出版社收到的原稿不是終究稿,並且作者要用真實的終稿替代出版社已收到的原稿,這不僅會在電腦系統中製造分歧水平的誤導,並且會耽擱出校樣的時候,從而遲誤文章的發表。相反,如果作者正視了最終稿的需要性,這類耽擱是完全可以免的。
為何英文論文翻譯>需要修改?
英文論文翻譯>與修改的必要性及終稿的重要性
還有些人是請國內的一般外籍人士點竄(國內很多翻譯社>或翻譯公司>的作法),這些外籍人士文化、習慣和思慮方式也許都相符需要,但從來沒有修稿經驗,更遑論英文論文翻譯>修改經驗,所以改出來的文章可想而知沒法達到學術專業要求。點竄英文論文翻譯是>專業的工作,不是懂英文就可以做,因為在英美國度,這項點竄工作原本就是專業的論文點竄專家才能做的事。
跟著國內外學術交流日趨頻繁,國人每一年在國際期刊和國際會議發表的論文或研究陳述也愈來愈多,各聞名大學和學術研究所為鼓動勉勵與國際接軌和提高機構在國際學術界的名譽,紛纭劃定研究員、學生和教師必需投稿國外期刊翻譯由於英文翻譯>與日文翻譯>是最普遍的國際說話,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外揭曉的論文或研究報告都以英文翻譯>或日文翻譯>為主。但由於英文究竟是外國語文,在不同的文化後臺下,國人即便到國外留過學,所寫的英文論文翻譯>在國際審稿傳授看來,常常佈滿了中國式的英文或中國式的思考邏輯,許多本來極為優秀的論文和陳述竟被退稿,使人感應困擾和挫折翻譯
作者向國際科技英文期刊投稿後,有的論文是即刻被刊物採納揭橥,原稿等于終稿(FINAL VERSION)翻譯但大多數論文卻不克不及如斯, 在顛末初審後只能有前提地被刊物接管,以後論文返回作者進行點竄,經過修改後的論文要再送交編纂部,接受複審。從出版的角度而言,這種點竄過程是十分需要的,是保證科技論文翻譯>頒發品質和期注銷版品質的主要環節。
附錄:
為何點竄後仍是被退稿?
碩博翻譯社>以全國最好的英文翻譯>與日文翻譯>修稿團隊,為客戶提供最好的翻譯>服務,我們盼願能成為您學業和事業的好火伴。
更有些人是請前英美殖民地 (如印度) 等國度的英文點竄公司點竄,以為他們是以英文為主的國度,英文應當不錯。但事實上他們修改價格並不廉價,且溝通不易,而改出來的文章英佳人士一看就知道不是正統英文(如印度式英文),難登大雅之堂,也不符合學術專業要求。
為何必然要找碩博翻譯社>點竄?
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320525607有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
限會員,要發表迴響,請先登入


