他神翻譯車名「欠幹」? 車主出面解惑本來叫「長安」
2018/06/28 04:52
瀏覽32
迴響0
推薦0
引用0
婆羅輝文翻譯
本文來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=283126有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
該網友示意,自己因為工作關係在大陸待了一陣子,但有件事一向困擾著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子不解的暗示「怎麼會有一台車子的品牌叫『欠幹』?」而在近日該名車主也出頭具名解答,讓原PO高興的喝彩「本來是『Chang An』長安呀!」
▲這台名叫「長安」的車子,讓網友翻譯直接歪樓。(圖/翻攝自PTT)
有些英文名字特別,如果翻譯不到位的話可能會鬧大笑話,有網友在PTT上發文,分享本身在中國看到的車子品牌「CHANGAN」,顛末他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他很是的困惑翻譯
看完完章後,很多網友紛纭揭曉定見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多空話!」但也有人質疑是原PO的問題「翻譯公司484不會漢語拼音」、「台灣人看到那名字會天然的用英文的體例發音」、「比起拼音更多是設計問題吧」。
糊口中間/綜合報導

本文來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=283126有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


