Contents ...
udn網路城邦
夜半歌聲 - 以色列
2016/12/06 21:15
瀏覽3,111
迴響0
推薦0
引用0
夜半歌聲 - 以色列

歌名: כבר אחרי חצות (音譯: Kvar Acharei Chatzot)
作詞: עמוס אטינגר (音譯: Amos Ettinger)
作曲: נורית הירש (音譯: Nurit Hirsh)
演唱: אילנית (音譯: Ilanit), 1968年, 首張單曲.
舞名: 同歌名
中文舞名: 夜半歌聲
編舞: שלמה בכר (音譯: Shlomo Bachar), 1970年
土風舞音樂: 弦歌唱片 C.C.S.- 1039集


本舞舞名同歌名,意思為:當午夜過後.由於本舞配曲旋律相當優美,因此在以色列總共有三位
編舞者以此歌曲為配曲編舞:

1. Rivka Sturman,1964年
2. Shlomo Bachar,1970年
3. Yaakov Sheharabani,1990年

我們跳的是2.Shlomo Bachar在1970年所編的版本.原文舞法簡介中的敘述,在公園裡的
人們,不論你們要做什麼事,全部都要在燈光熄滅前全部做完.言下之意,不能在關燈後黑漆漆的
公園裡面做任何事啦.(究竟在沒有燈光下的公園裡能做甚麼事而被禁止呢?).

可是聽完歌曲後,歌詞內容可不是那麼的無厘頭沒情調,反而多情的很呢.請聽青蛙老師
繼續說下去.




本歌曲是由以色列家喻戶曉的אילנית 所演唱.1947年出生在特拉維夫的 אילנית 才5歲時
就跟隨著家裡遷居到巴西.在巴西時就跟家人一起參加過不少演出.1960年當她13歲的時候,
他們又回到以色列.1962年אילנית長到15歲的時候,她被Wizo婦女協會和 Maariv 青年雜誌等等
機構發掘她的才藝,並正式出道,成為 "גידי, צח וחנה" 三重唱的一員.





後來 "גידי, צח וחנה" 三重唱在1966年拆夥,她跟其中一位成員,後來變成她的先生的
Shlomo Zach重新組成 "Ilan & Ilanit"二重唱,重新組合後的第一張專輯就高居排行榜
第一名.而這首好聽的"夜半歌聲"則是אילנית 在1968年第一次獨唱的曲子,馬上就轟動
全以色列,並且在第二年(1969年)代表以色列參加歐洲歌唱大賽,可惜沒有得名.後來
在1973年,1977年與1984年她又二度,三度,四度代表以色列參加歐洲歌唱之星大賽,
分別得到第4名,第11名,以及...沒得名.


Ilan & Ilanit, 1970唱片封面: (再往前的唱片就不好找了.)




אילנית 音色相當吸引人,我們土風舞裡面用了非常多的她和"Ilan & Ilanit"二重唱演唱
的歌曲當配曲.例如:
光明的人生
捍衛祖國
上路
我心似清泉
.....
.....

可以說支支動聽,令人回味無窮.

希伯萊原文歌詞:

כבר אחרי חצות, 
עוד לא כיבו את הירח. 
כי לפני כיבוי אורות 
אורות של כוכבים, 
נותנים עוד רגע קט לאוהבים. 

מחר יהיה זה יום חדש 
ומה אפשר מיום חדש כבר לצפות? 
אז תן לנו עוד רגע, 
רק עוד רגע 
אף על פי שכבר אחרי חצות. 

כבר אחרי חצות... 

כבר אחרי חצות, 
עוד לא הדליקו את הבוקר. 
כי לפני שמנקים 
את האתמול מן הרחובות 
נותנים עוד רגע קט לאהבות. 

מחר יהיה זה יום חדש... 

כבר אחרי חצות, 
עוד לא הדליקו את השמש. 
כי לפני שמחלקים 
את העיתון והחלב 
נותנים לנו עוד רגע שנאהב. 

מחר יהיה זה יום חדש... 

歌詞音譯:

1.
Kvar acharay chatzot od lo kibu et hayarayach 
Ki lifnay kibuee orot 
Orot shel kochavim 
Notnim od rega kat laohavim 
(2S)

和. 
Machar yihiyeh zeh yom chadash 
Urna efshar miyom chadash kvar litsapot 
Az ten lanu od rega, rak od rega 
Af al pi shekvar acharay chatzot 

1.
Kvar acharay chatzot od lo kibu et hayarayach 
Ki lifnay kibuee orot 
Orot shel kochavim 
Notnim od rega kat laohavim 

(間奏)

2.
Kvar acharay chatzot Od lo hidliku et haboker 
Ki lifnay sheminakim 
Et haetmol min harchovot 
Notmin od rega kat laahavot. 

la la la la ....

和. 
Machar yihiyeh zeh yom chadash 
Urna efshar miyom chadash kvar litsapot 
Az ten lanu od rega, rak od rega 
Af al pi shekvar acharay chatzot 

3.
Kvar acharay chatzot 
Od lo hidliku et hashemesh 
Ki lifnay shemichalkin 
Et haiton veheschalav 
Notnim lanu od rega shenohay. 

歌詞英譯:

1.
Midnight has passed. 
The moon is still shining. 
Before extinguishing the light of the stars, 
Another moment is granted to those who love. 
(2S)

和.
Tomorrow is a new day but what can be expected 
from another day? 
So please grant us another moment, just another 
moment, although it is past midnight. 

1.
Midnight has passed. 
The moon is still shining. 
Before extinguishing the light of the stars, 
Another moment is granted to those who love. 

(間奏)

2.
Midnight has passed. 
It is not yet morning. 
Before cleaning the street of the day passed, 
another moment is granted to the lovers. 

la la la .....

和.
Tomorrow is a new day but what can be expected 
from another day? 
So please grant us another moment, just another 
moment, although it is past midnight. 

3.
Midnight has passed. 
The sun is not yet shining. 
Before the delivery of milk 
and the morning newspapers, 
lovers are granted another moment. 

歌詞中譯: (不用太期待,還是由我來翻譯啦.)

1.
已經過了午夜, 
月亮仍在天空照耀著
在星光熄滅之前 
享受這個難得的時光吧
(2S)

和.
明天又是新的一天
我們對這一天又能有什麼期待呢?
請再多給我們一些些時間,一些些就好
雖然已經過了午夜了.

1.
已經過了午夜, 
月亮仍在天空照耀著
在星光熄滅之前 
享受這個難得的時光吧

(間奏)

2.
已經過了午夜
但是還沒有到早上
在清掃昨日的街道前
請給戀人們多一點時間吧

啦~啦~啦~ .....

和.
明天又是新的一天
我們對這一天又能有什麼期待呢?
請再多給我們一些些時間,一些些就好
雖然已經過了午夜了.

3.
已經過了午夜
太陽還沒有升起
在送牛奶的和送報生還沒有到之前
請給戀人們多一點時間吧 


接下來請各位舞友們欣賞電視現場演唱版:




最後老闆招待原文舞序:


附註: 
前面有個矛盾的數字,不知道有沒有舞友發現到?也就是Rivka Sturman
在1964年編了同一首舞,但是本歌曲卻是在1968年才出版的!!

在這裡青蛙老師幫細心發覺到此問題的舞友們解惑,原因是:
最早Rivka Sturman用的不是這首曲子(當然不是,因為這首曲子還沒有出來!)
Rivka Sturman一開始選的是"松樹舞"的音樂,配她的舞蹈;但因為跟另外的
老師衝到,後來這首歌曲問世後,她就改用本曲當配曲,並在動作上面作微調.

Rivka Sturman版的原文舞序:



Rivka Sturman 1964年版的舞法:


[ 本帖於 2016-12-6 發表於舞之心論壇 ]


民國11456日新增:

本舞中文舞序發表於民國68412日出刊之弦歌雜誌第十二期.

弦歌雜誌第十二期_封面:


弦歌雜誌第十二期_封底:


弦歌雜誌第十二期_目錄:


老闆招待本舞中文舞序:


最後老闆招待澳洲小胖老師的參考示範影帶:
青蛙老師先註:小胖老師是非常出名的以色列舞土風舞老師,但是下面的參考示範影帶中青蛙老師還是要提幾點小胖老師疏忽沒有示範到位的點出來,請舞友們注意修正.同時請參考上面的英文原文舞序與這次新增的中文舞序.

1.
第一段第2小節,也就是英文舞序的Part 1-A4小節的count 3count 4 (ct3,ct4),中文舞序的第一段第5~8小節的第67:
touch L heel fwd (ct3); step L on L (ct4):
意思是左足踵前踵(3),左腳左側踏(4).也就是中文舞序中的左踵點於右足前(6),左踵左點(7)…7拍中文舞序翻譯有一點失真,step是踏,不是點.

2.
第二段一開始的葉門提提(這是青蛙老師教舞時的慣用口令),原文舞序寫道“2 small hops on L as R lifts across L (ct3-4)”,意思是第3,4拍左腳輕提2(2 small hops);中文舞序中也有寫到:”左足跳,右足擺於左足前(3),左足跳,左足保持於空中(4).小胖老師重心仍然踏在地上,不為所動,這點是錯的,請舞友們改過來唷.







全站分類:不分類 不分類
自訂分類:以色列土風舞
發表迴響

會員登入