Contents ...
udn網路城邦
台灣大陸片子譯名比一比
2018/07/22 02:36
瀏覽34
迴響0
推薦0
引用0
阿瓦德文翻譯翻譯社

 臺灣翻譯英文片名大陸翻譯
41. 大公司小老板 In Good Company 優勢合作
42. 瞞天過海2:當者披靡 Ocean's Twelve  十二羅漢
43. 小鬼間諜 Agent Cody Banks     特務小哥
44. 灰姑娘的玻璃手機 A Cinderella Story 無線兩心知
45. 神鬼認証 The Bourne Identity 伯恩的身份
46. 戰慄時空 The Jacket               靈幻茄克
47. 王牌威龍 Pet Detective           神探飛機頭
48. 絕命終結站  Final Destination    死神來了
49. 當我們黏在一路 Stuck On You  貼身兄弟
50. 愛是你,愛是我 Love Actually 真愛至上

         A Cinderalla Story這部電影台經常重播的校園戀愛小品,台灣翻成「灰姑娘的玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,此次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝風格。

         Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感受到死神不放過任何一個的可怕追殺令,別的Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我感覺也蠻貼切的翻譯

 

台灣翻譯 英文片名大陸翻譯
21. 我的失憶女友 50 First Dates 初戀50次
22. 神鬼比武 Catch Me If You Can      貓鼠遊戲
23. 鐵男逃避球 Dodgeball: A True Underdog 閃避球的奇跡
24. 明天過後 The Day After Tomorrow 後天
25. 活人生吃 Dawn of the Dead         活死人拂曉
26. 夕照殺神 Collateral       借刀殺人
27. 偷情 Closer          偷心
28. 大蟒蛇 Anacondas 狂蟒之災
29. 阿飛外傳 Alfie 阿爾菲
30. 衝出封閉線 Behind Enemy Lines           深切敵後

        50 First Dates,這部片子台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛勞你啦。

        其實這樣看下來,兩岸譯名真的都各有特點,我沒有效好壞利害之分,是因為翻譯正本就見仁見智,是很主觀的器械,文化不同,風俗民情分歧,說話天然會有所差別,這是很正常的現象。
  
        我們感覺對岸的譯名很希奇很老土,他們難免也會覺得我們的譯名格格不入,因此就當這個電影譯名比較的表格是閒暇時的消遣,笑笑置之即可啦。

台灣翻譯 英文片名大陸翻譯
51. 停機四十天 40 Days and 40 Nights 禁欲40天  
52. 一家之鼠 Stuart Little      老鼠兄弟
53. 金法尤物 Legally Blonde 律政俏佳人
54. 駭客義務 The Matrix 黑客帝國
55. 免死金牌 The Medallion 飛龍再生
56. 魔法靈貓 The Cat in The Hat       反鬥靈貓
57. 末代軍人 The Last Samurai           最後的武士
58. 古墓奇兵  Tomb Raider 古墓儷影
59. 戀愛,不消翻譯 Lost in Translation  迷失東京
60. 蘭花賊 Adaptation      改編腳本


    
       最經典的莫過於「捍衛兵士Top Gun」,大陸基本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。

       我篩掉一些,以下的是我挑出來的,各位就參考看看吧翻譯

台灣翻譯 英文片名大陸翻譯
1. 陰沉林 The Village 靈異村
2. 浮華世界  Vanity Fair 名利場
3. 鬼訊號  White Noise 白噪音
4. 航站情緣 The Terminal 幸福終點站
5. 史瑞克 Shrek     怪物史萊克
6. 有翻真好 The Way Home 愛.回家
7. 鬼影人 Gothika 歌西卡
8. 迴光呈文 The Final Cut 最終剪接
9. 泳往直前 Swimming Upstream 脫泳而出
10. 蜜糖第一位 Honey 蜜糖兒

       大陸的譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等。
     
       台灣有時辰則把原片名幾乎全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有翻真好」,The Final Cut翻成「迴光告訴」翻譯

台灣翻譯 英文片名大陸翻譯
11. 奪魂鋸  Saw 電鋸驚魂
12. 緣起不滅 Classic         弗成不信緣
13. 北極特快車  The Polar Express 極地特快
14. 雙面翻譯 The Interpreter  翻譯風浪
15. 搶救雷恩大兵 Saving Private Ryan       解救大兵瑞恩 
16. 辣妹過招 Mean Girls    賤女孩
17. 親家路窄   Meet The Fockers 參見岳父大人2
18. 愛你無法度 Laws of Attraction     誘惑軌則
19. 快閃殺手  The Ladykillers  師奶殺手
20. 追殺比爾 Kill Bill     殺死比爾

        Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真的是很炫阿,別的,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,好像比爾很罪不容誅的樣子。

台灣大陸片子譯名比一比

        這幾天逛 PTT片子版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣片子名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的覺察兩岸文化差別大分歧阿翻譯
    
        其實大陸片子的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天事後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」翻譯
    
        但也有許多耳食之言的網路流言,若有人說「向左走向右走Turn Left翻譯社 Turn Right」大陸翻成「找不到偏向」,但事實上底子就照樣「向左走向右走」阿。
    
       「海底總帶動Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎片子根本找不到這個片名嘛。
   
        但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過甚,我在開眼片子網鍵入神鬼二字,跑出了50部片子,並且它還說資料筆數過量,只列出50部,總共竟然有82部!
   
        還有威爾史姑娘的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,另外還有「巴黎系列」,反正只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
    
        接下來這份清單,也是網路上的版本,但倒是准確的版本,整體來講,台灣的比較貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些比力文言,但也有翻得不錯的。


        湯姆克魯斯主演的電影Minority Report,我認可這部的片名有點難翻,台灣譯成「環節報告」,我感覺還不賴,而對岸照樣對峙一貫的原則,直接翻譯過來 「少數派申報」。

      「再會了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛路線「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿。

        第一個要說的就是Legally Blonde,「金法尤物」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點希奇,而「駭客使命」變成「黑客帝國」,怎麼有種險惡的感受。

台灣翻譯 英文片名大陸翻譯
31. 鬼膽神偷 After the Sunset   日落之後
32. 關頭陳訴 Minority Report   少數派報告
33. 哈拉猛男秀 Deuce Bigalow  憨直舞男2
34. 黑道比酷 Be Cool    一酷到底
35. 再會了,可魯 Quill  導盲犬小Q
36. 限制級褓母 The Pacifier         神勇奶爸
37. 終極殺陣 Taxi           計程車飆花
38. 麻辣女王 Miss Congeniality 選美蜜斯
39. 全民情聖 Hitch  全民情敵
40. 神鬼玩家 Aviator     航行者



引用自: http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A7%E9%99%B8%E9%9B%BB%E5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入