字幕合併&外掛字幕問題(全數快起笑)(已解決)
2018/08/21 05:06
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
結婚證書翻譯翻譯社過水是術語
用 MadEdit 開啟一個字幕檔(*.srt 或 *.ass)
或許那播放器角力計較爛,只認得 DOS 斷行 翻譯社
為求苟且不失足
附加緊縮檔: 201509/mobile01-79203e9b17e91786fb1127852020774b.zip
把字幕檔跟影片檔的檔名改成一樣
一.
1.
可是用電腦看卻是英文字幕(疑疑疑?)
字幕外掛SRT 編碼採unicode
.......以下是檔案資料................................
MKV格式 H264 1280X720 23.98fps 音軌AAC48KHz 1273Kbps
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 所以改成跟以往字幕檔一樣的大小字體12 新細明體
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 好...明顯外掛字幕這條路天成翻譯公司已沒行動可想了
再次把影象聲音合併後確認無內掛字幕了
花式選unicode(UTF-8)
先研究字幕檔 發現大通字幕檔只吃unicode編碼花樣
家裏有一個大通電視盒接上傳統電視看12台(非液晶)
那個就是 "預設軌" 標識表記標幟,"強迫軌" 符號, 選:是翻譯所以操縱了MKVextractGUI做 字幕 記憶 聲音的離散
(以往電視如許改都可以)
把字幕檔跟影片檔的...(恕刪)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 小弟我在電腦上手動加載過字幕了
所以行使了MKVextractGUI做 字幕 記憶 聲音的分手
若是要甩掉本來內建的 非中文 字幕(英文...什麼的)
毫無問題 電腦可以看 電視卻不能
1) 先拖入 *.mkv ,把內建 翻譯 字幕軌,悉數作廢打勾,只留 視訊軌、消息軌
不消星散 翻譯
附加緊縮檔: 201509...(恕刪)
或播放器只吃 UTF-16,那就轉 UTF-16,也能夠轉 Big5 什麼的,歸正很多可以選啦
如許???
之前是UTF-8 只好另存 本來大小2XXKB釀成4XXKB
可是放在電腦上撥卻有字幕...
................................................
若裡面已有封裝字幕檔案(內建字幕)
UTF-8/UTF-16

研究了一個禮拜仍不得其解
比來下了一部片子(麻辣賤諜)
........文長慎入...................................
不是選:預設 (default)

試過了
用 MadEdit 開啟一個字幕檔(*.srt 或 *.ass)
或許那播放器角力計較爛,只認得 DOS 斷行 翻譯社
為求苟且不失足
附加緊縮檔: 201509/mobile01-79203e9b17e91786fb1127852020774b.zip
把字幕檔跟影片檔的檔名改成一樣
一.
1.
可是用電腦看卻是英文字幕(疑疑疑?)
字幕外掛SRT 編碼採unicode
.......以下是檔案資料................................
MKV格式 H264 1280X720 23.98fps 音軌AAC48KHz 1273Kbps
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 所以改成跟以往字幕檔一樣的大小字體12 新細明體
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 好...明顯外掛字幕這條路天成翻譯公司已沒行動可想了
再次把影象聲音合併後確認無內掛字幕了
花式選unicode(UTF-8)
先研究字幕檔 發現大通字幕檔只吃unicode編碼花樣
家裏有一個大通電視盒接上傳統電視看12台(非液晶)
那個就是 "預設軌" 標識表記標幟,"強迫軌" 符號, 選:是翻譯所以操縱了MKVextractGUI做 字幕 記憶 聲音的離散
(以往電視如許改都可以)
把字幕檔跟影片檔的...(恕刪)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 小弟我在電腦上手動加載過字幕了
所以行使了MKVextractGUI做 字幕 記憶 聲音的分手
若是要甩掉本來內建的 非中文 字幕(英文...什麼的)
毫無問題 電腦可以看 電視卻不能
1) 先拖入 *.mkv ,把內建 翻譯 字幕軌,悉數作廢打勾,只留 視訊軌、消息軌
惡魔印記666 wrote:
還哄騙了SrtEdit2來編纂 撤銷一切字幕殊效 空白行
要不你供給兩字幕檔 一個是今朝電視盒可以開的 別的一個是有問題 翻譯 如許才能幫你對比。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯花樣沒有問題翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文字檔 斷行 標識表記標幟,還有分:DOS 斷行、UNIX 斷行
******************************
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 把字幕檔移走
假如照樣不行
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯MKV是一個可以包含記憶 聲音 與字幕 翻譯通用花腔 AVI與MP4自己只有聲音與記憶沒有字幕
思疑是字幕花樣(大小 字型 等等)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 註:
他 翻譯字幕出不來(按了遙控器上 翻譯字幕選項也一樣)
還是無所獲電腦上就沒字幕了 電視更別說了
行使mkvmerge GUI 合併第一試 合併進程無問題
小弟我在電腦上手動...(恕刪)
不消星散 翻譯
附加緊縮檔: 201509...(恕刪)
或播放器只吃 UTF-16,那就轉 UTF-16,也能夠轉 Big5 什麼的,歸正很多可以選啦
如許???
之前是UTF-8 只好另存 本來大小2XXKB釀成4XXKB
可是放在電腦上撥卻有字幕...
................................................
翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2) 拖入 *.srt 或 *.ass,打勾它 翻譯社
打勾 翻譯,才齊集成進去
NotePad++ 沒法點竄編碼,簡繁互轉(也許裝擴充外掛後可以,但太麻煩囉唆)
可是光用電腦看也沒字幕 (疑?)
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Q. 假設一個 *.mkv 裡面,封裝有多個 字幕軌,哪個才是「預設」?
若是播放器無法播放字幕檔,改成 DOS 斷行 的試試。。..................失敗還是無字幕................
之前有提起過吧
很順利的可以在電視上看了(只是速度上有點慢 還是可以看)
軟體右下角資訊,會面告:今朝這個文字檔的編碼
可能就需要你供給影片跟字幕檔給我們實驗了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
...................................................

有可能是檔名不一樣 有的預設要跟mp4同檔名才會自動啟用 又或是srt的花式不對
這個檔案下下來是UTF-8編碼 天成翻譯公司改成此外一種
感激大家撥冗看完
感激樓上摟下的各位年老大姊 小弟謝過~
只好再回到第二動 考試考試合併 試過mkvmerge 花式工廠 Freemake
開啟srt
我好想知道
我直接改成
沒打勾的,會忽視掉(扔掉掉)
建議是插入 BOM,因為有些字幕編纂軟體,比如:SrtEdit,只吃 有BOM 翻譯字幕檔。
我把副檔名埋沒撤銷露出原本的副檔名
試過了我把副檔名隱...(恕刪)
123.mkv
123.srt
細心窺察:軌道 那欄位
或打開一個 翻譯公司確定可以在那個播放器用的字幕檔,看它的 編碼/BOM/斷行 是啥花式,就照抄 翻譯社
打勾 翻譯,才齊集成進去
NotePad++ 沒法點竄編碼,簡繁互轉(也許裝擴充外掛後可以,但太麻煩囉唆)
可是光用電腦看也沒字幕 (疑?)
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Q. 假設一個 *.mkv 裡面,封裝有多個 字幕軌,哪個才是「預設」?
若是播放器無法播放字幕檔,改成 DOS 斷行 的試試。。..................失敗還是無字幕................
之前有提起過吧
很順利的可以在電視上看了(只是速度上有點慢 還是可以看)
軟體右下角資訊,會面告:今朝這個文字檔的編碼
可能就需要你供給影片跟字幕檔給我們實驗了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
...................................................

有可能是檔名不一樣 有的預設要跟mp4同檔名才會自動啟用 又或是srt的花式不對
這個檔案下下來是UTF-8編碼 天成翻譯公司改成此外一種
感激大家撥冗看完
感激樓上摟下的各位年老大姊 小弟謝過~

只好再回到第二動 考試考試合併 試過mkvmerge 花式工廠 Freemake
開啟srt
我好想知道
我直接改成
沒打勾的,會忽視掉(扔掉掉)
建議是插入 BOM,因為有些字幕編纂軟體,比如:SrtEdit,只吃 有BOM 翻譯字幕檔。
我把副檔名埋沒撤銷露出原本的副檔名
試過了我把副檔名隱...(恕刪)
123.mkv
123.srt
細心窺察:軌道 那欄位
或打開一個 翻譯公司確定可以在那個播放器用的字幕檔,看它的 編碼/BOM/斷行 是啥花式,就照抄 翻譯社
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4535428有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4535428有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
若裡面已有封裝字幕檔案(內建字幕)
UTF-8/UTF-16

研究了一個禮拜仍不得其解

比來下了一部片子(麻辣賤諜)
在那一瞬間 wrote:
轉而用網路查 發現可能本身內掛英文字幕
但哪個才是一開始播放就是「預設」顯示的呢?
不相信 再操作款式工場 合併在一試 合併進程一樣無問題
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (那時以為這就是問題根源 以為大通因為表裏掛都有字幕所以不吃)
Aegisub
感恩。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯問題,中文化翻的不好翻譯若是你之前看MKV都有字幕 我想重要的問題還是在srt(字幕)上
再次把影象聲音合併後確認無內掛字幕了...(恕刪)
........文長慎入...................................
不是選:預設 (default)

試過了
惡魔印記666 wrote:
而是選:是(yes)。然後匯出為.srt
大小約400KB
除 視訊軌、消息軌,還會看到很多 字幕軌
大小約2.5G
反正就都試試,總有一個能行 翻譯社
電腦可以主動掛載字幕
但若是全部 *.mkv 中,只有一個字幕軌,就沒所謂 預設 不預設 翻譯問題了,只有一個字幕軌,必然就是放阿誰 字幕軌翻譯UTF 會有分: 有 BOM、無 BOM
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 試試看這個不是本科系出身 只靠毅力走到這。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
不然一些問題也難釐清翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 哄騙檔案>匯出
.................失敗依舊無字幕.................
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 以下是小弟的研究歷程
多國語音軌、多國字幕軌,電腦播放軟體是可以選的
只好把頭腦轉到合併字幕(MKV合併SRT)
天成翻譯公司也在嚴重嫌疑是字幕問題
字幕XXX.srtKenny_Din wrote:
前面有框框 可以 打勾,作廢打勾
然則...
建議改成
消息假設多國語音 翻譯(很多音訊軌),比如:國語配音、法語、俄羅斯語...啥的,不需要 翻譯也十足移除掉
文字措置器,推薦用:MadEdit(免費軟體)
不外 "強迫軌" 的話,有些 硬體播放器 會參考誰人值,就算只留一個字幕軌,建議也選:是翻譯
但...就是沒字幕
我嚴重懷疑是字幕問題
可是電視就不成...
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
...........
中心綴名不要有
可是用電腦看倒是英文字幕(疑疑疑?)
所以回到第一動 外掛字幕 但...電視上撥依舊無字幕(字幕打開了阿???????)
假如不是 UTF-8 的,把它轉成 UTF-8,順便把 簡體字 轉為 繁體字
可能會想問翻譯公司看的mp4就有字幕...那是因為 對方把字幕變成記憶與原本的記憶連絡
有年老邁姐可以幫手嗎??
公正因為可之外接USB硬碟來播放片子
windows 內建的 "記事本" 根基垃圾。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
有 BOM/無 BOM
yes(是)才是代表要成為 預設軌。
本文引用自: http://blog.udn.com/nicholl6g672n/109194757有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入





